5#

Отцы и дети. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отцы и дети". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2505 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 206  ←предыдущая следующая→ ...

They sent you to find me, eh?”
За мной, что ль, прислали?
“Fancy that, sir!
How is it possible?” mumbled Timofeich (he remembered the strict injunctions he had received from his master before he left).
“We were sent to town on the master’s business and heard news of your honor, so we turned off on the way — well — to have a look at your honor . . . as if we could think of disturbing you!”
– Помилуйте, батюшка, как можно! – залепетал Тимофеич (он вспомнил строгий наказ, полученный от барина при отъезде). – В город по господским делам ехали да про вашу милость услыхали, так вот и завернули по пути, то есть – посмотреть на вашу милость… а то как же можно беспокоить!
“Now then, don’t lie!”
Bazarov cut him short.
“It’s no use your pretending this is on the road to the town.”
– Ну, не ври, – перебил его Базаров. – В город тебе разве здесь дорога?
Timofeich hesitated and said nothing.
Тимофеич помялся и ничего не отвечал.
“Is my father well?”
– Отец здоров?
“Thank God, yes!”
– Слава богу-с.
“And my mother?”
– И мать?
“Arina Vlasyevna too, glory be to God.”
– И Арина Власьевна, слава тебе господи.
“They’re expecting me, I suppose.”
– Ждут меня небось?
The old man leaned his little head on one side.
Старичок склонил набок свою крошечную головку.
“Oh, Evgeny Vassilich, how they wait for you!
– Ах, Евгений Васильич, как не ждать-то-с!
Believe me, it makes the heart ache to see them.”
Верите ли богу, сердце изныло, на родителей на ваших глядючи.
“All right, all right, don’t rub it in.
– Ну хорошо, хорошо! не расписывай.
Tell them I’m coming soon.”
Скажи им, что скоро буду.
“I obey,” answered Timofeich with a sigh.
– Слушаю-с, – со вздохом отвечал Тимофеич.
As he left the house he pulled his cap down with both hands over his head, then clambered into a dilapidated racing carriage, and went off at a trot, but not in the direction of the town.
Выйдя из дома, он обеими руками нахлобучил себе картуз на голову, взобрался на убогие беговые дрожки, оставленные им у ворот, и поплелся рысцой, только не в направлении города.
On the evening of that day Madame Odintsov was sitting in one room with Bazarov while Arkady walked up and down the hall listening to Katya playing the piano.
Вечером того же дня Одинцова сидела у себя в комнате с Базаровым, а Аркадий расхаживал по зале и слушал игру Кати.
The princess had gone upstairs to her own room; she always loathed visitors, but she resented particularly the “new raving lunatics,” as she called them.
Княжна ушла к себе наверх; она вообще терпеть не могла гостей, и в особенности этих «новых оголтелых», как она их называла.
In the main rooms she only sulked, but she made up for that in her own room by bursting into such a torrent of abuse in front of her maid that the cap danced on her head, wig and all.
В парадных комнатах она только дулась; зато у себя, перед своею горничной, она разражалась иногда такою бранью, что чепец прыгал у ней на голове вместе с накладкой.
Madame Odintsov knew all about this.
Одинцова все это знала.
“How is it that you are proposing to leave us,” she began; “what about your promises?”
– Как же это вы ехать собираетесь, – начала она, – а обещание ваше?
Bazarov made a movement of surprise.
Базаров встрепенулся.
“What promises?”
– Какое-с?
“Have you forgotten?
– Вы забыли?
You intended to give me some chemistry lessons.”
Вы хотели дать мне несколько уроков химии.
“It can’t be helped!
– Что делать-с!
My father expects me; I can’t put it off any longer.
Отец меня ждет; нельзя мне больше мешкать.
скачать в HTML/PDF
share