6#

Повелитель мух. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повелитель мух". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 178  ←предыдущая следующая→ ...

There were badges, mottoes even, stripes of color in stockings and pullovers.
Тут были эмблемы и даже девизы, полосатые гольфы, фуфаечки.
Their heads clustered above the trunks in the green shade; heads brown, fair, black, chestnut, sandy, mouse-colored; heads muttering, whispering, heads full of eyes that watched Ralph and speculated.
Something was being done.
Зеленая тень укрывала головы, головы русые, светлые, черные, рыжие, пепельные; они перешептывались, лепетали, они во все глаза глядели на Ральфа.
Недоумевали.
И ждали.
The children who came along the beach, singly or in twos, leapt into visibility when they crossed the line from heat haze to nearer sand.
Дети парами и поодиночке показывались на берегу, выныривая из-за дрожащего марева.
Here, the eye was first attracted to a black, bat-like creature that danced on the sand, and only later perceived the body above it.
И тогда взгляд сначала притягивался к пляшущему на песке черному упырю и лишь затем поднимался выше и различал бегущего человека.
The bat was the child’s shadow, shrunk by the vertical sun to a patch between the hurrying feet.
Упыри были тени, сжатые отвесным солнцем в узкие лоскутья под торопливыми ногами.
Even while he blew, Ralph noticed the last pair of bodies that reached the platform above a fluttering patch of Hack.
Ральф еще дул в рог, а к площадке над бьющимися черными лоскутьями уже неслись двое последних.
The two boys, bullet-headed and with hair like tow, flung themselves down and lay grinning and panting at Ralph like dogs.
Двое круглоголовых мальчиков с волосами, как пакля, повалились ничком и, улыбаясь и тяжко дыша, как два пса, смотрели на Ральфа.
They were twins, and the eye was shocked and incredulous at such cheery duplication.
Они были близнецы и до того одинаковы, что в это забавное тождество просто не верилось.
They breathed together, they grinned together, they were chunky and vital.
Дышали в лад, улыбались в лад, оба здоровые и коренастые.
They raised wet lips at Ralph, for they seemed provided with not quite enough skin, so that their profiles were blurred and their mouths pulled open.
Губы у близнецов были влажные, на них будто не хватило кожи, и потому у обоих смазались контуры профиля и не закрывались рты.
Piggy bent his flashing glasses to them and could be heard between the blasts, repeating their names.
Хрюша склонился над ними, сверкая стеклами очков, и между кличами рога слышно было, как он заучивает имена:
“Sam, Eric, Sam, Eric.”
– Эрик, Сэм, Эрик, Сэм.
Then he got muddled; the twins shook their heads and pointed at each other and the crowd laughed.
Скоро он запутался; близнецы трясли головами и тыкали друг в друга пальцами под общий хохот.
At last Ralph ceased to blow and sat there, the conch trailing from one hand, his head bowed on his knees.
Наконец Ральф перестал дуть и сел, держа рог в руке и уткнувшись подбородком в коленки.
As the echoes died away so did the laughter, and there was silence.
Замерло эхо, а с ним вместе и смех, и настала тишина.
Within the diamond haze of the beach something dark was fumbling along.
Из-за блестящего марева на берег выползало черное что-то.
Ralph saw it first, and watched till the intentness of his gaze drew all eyes that way.
Ральф первый увидел это черное и не отрывал от него взгляда, пока все не посмотрели туда же.
Then the creature stepped from mirage on to clear sand, and they saw that the darkness was not all shadows but mostly clothing.
Но вот непонятное существо выбралось из-за миражной дымки, и сразу стало ясно, что чернота на сей раз не только от тени, но еще от одежды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1