6#

Повелитель мух. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повелитель мух". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 2577 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

William Golding
Уильям ГОЛДИНГ
Lord of the Flies
ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ
Chapter One.
Глава первая
The Sound of the Shell
МОРСКОЙ РОГ
The boy with fair hair lowered himself down the last few feet of rock and began to pick his way toward the lagoon.
Светловолосый мальчик только что одолел последний спуск со скалы и теперь пробирался к лагуне.
Though he had taken off his school sweater and trailed it now from one hand, his grey shirt stuck to him and his hair was plastered to his forehead.
Школьный свитер он снял и волочил за собой, серая рубашечка на нем взмокла, и волосы налипли на лоб.
All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat.
Шрамом врезавшаяся в джунгли длинная полоса порушенного леса держала жару, как баня.
He was clambering heavily among the creepers and broken trunks when a bird, a vision of red and yellow, flashed upwards with a witch-like cry; and this cry was echoed by another.
Он спотыкался о лианы и стволы, когда какая-то птица желто-красной вспышкой взметнулась вверх, голося, как ведьма; и на ее крик эхом отозвался другой.
“Hi!” it said.
“Wait a minute!”
– Эй, – был этот крик, – погоди-ка!
The undergrowth at the side of the scar was shaken and a multitude of raindrops fell pattering.
Кусты возле просеки дрогнули, осыпая гремучий град капель.
“Wait a minute,” the voice said.
“I got caught up.”
– Погоди-ка, – сказал голос. – Запутался я.
The fair boy stopped and jerked his stockings with an automatic gesture that made the jungle seem for a moment like the Home Counties.
Светловолосый мальчик остановился и подтянул гольфы автоматическим жестом, на секунду уподобившим джунгли окрестностям Лондона.
The voice spoke again.
Голос заговорил снова:
“I can’t hardly move with all these creeper things.”
– Двинуться не дают, ух и цопкие они!
The owner of the voice came backing out of the undergrowth so that twigs scratched on a greasy wind-breaker.
Тот, кому принадлежал голос, задом выбирался из кустов, с трудом выдирая у них свою грязную куртку.
The naked crooks of his knees were plump, caught and scratched by thorns.
Пухлые голые ноги коленками застряли в шипах и были все расцарапаны.
He bent down, removed the thorns carefully, and turned round.
Он наклонился, осторожно отцепил шипы и повернулся.
He was shorter than the fair boy and very fat.
Он был ниже светлого и очень толстый.
He came forward, searching out safe lodgments for his feet, and then looked up through thick spectacles.
Сделал шаг, нащупав безопасную позицию, и глянул сквозь толстые очки.
“Where’s the man with the megaphone?”
– А где же дядька, который с мегафоном?
The fair boy shook his head.
Светлый покачал головой:
“This is an island.
– Это остров.
At least I think it’s an island.
Так мне по крайней мере кажется.
That’s a reef out in the sea.
А там риф.
Perhaps there aren’t any grownups anywhere.”
Может, даже тут вообще взрослых нет.
The fat boy looked startled.
Толстый оторопел:
‘There was that pilot.
– Был же летчик.
But he wasn’t in the passenger cabin, he was up in front.”
Правда, не в пассажирском отсеке был, а впереди, в кабине.
The fair boy was peering at the reef through screwed-up eyes.
Светлый, сощурясь, озирал риф.
“All them other lads,” the fat boy went on.
“Some of them must have got out.
– Ну, а ребята? – не унимался толстый. – Они же, некоторые-то, ведь спаслись?
They must have, mustn’t they?”
Ведь же правда?
Да ведь?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 6 оценках: 4 из 5 1