StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 316 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

X.
The Substance of the Shadow
Глава X Тень облекается плотью
"I, Alexandre Manette, unfortunate physician, native of Beauvais, and afterwards resident in Paris, write this melancholy paper in my doleful cell in the Bastille, during the last month of the year, 1767.
«Я, Александр Манетт, несчастный доктор, уроженец города Бове, впоследствии поселившийся в Париже, пишу эту горестную повесть в моем тяжком заточении в стенах Бастилии на исходе тысяча семьсот шестьдесят седьмого года в декабре месяце.
I write it at stolen intervals, under every difficulty.
Пишу урывками, тайком, и это сопряжено для меня с неимоверными трудностями.
I design to secrete it in the wall of the chimney, where I have slowly and laboriously made a place of concealment for it.
Я решил спрятать эти листки в стене камина, где я упорно и кропотливо готовил для них надежный тайник.
Some pitying hand may find it there, when I and my sorrows are dust.
Быть может, чья-нибудь сострадательная рука извлечет их оттуда, когда я со всеми моими горестями уже обращусь в прах.
"These words are formed by the rusty iron point with which I write with difficulty in scrapings of soot and charcoal from the chimney, mixed with blood, in the last month of the tenth year of my captivity.
Я пишу ржавым гвоздем, с трудом выводя буквы сажей, которую соскребаю со стены камина и смачиваю кровью, пишу в последний месяц десятого года моего заточения.
Hope has quite departed from my breast.
Я уже не надеюсь выйти отсюда.
I know from terrible warnings I have noted in myself that my reason will not long remain unimpaired, but I solemnly declare that I am at this time in the possession of my right mind—that my memory is exact and circumstantial—and that I write the truth as I shall answer for these my last recorded words, whether they be ever read by men or not, at the Eternal Judgment-seat.
По некоторым страшным признакам я предвижу, что разум мой скоро откажется мне служить, но в настоящее время я со всей ответственностью заявляю, что сейчас я нахожусь в здравом уме и твердой памяти, помню все до мельчайших подробностей, и все, что я пишу здесь, чистая правда, и за каждое написанное мною слово, будут ли последние мои слова прочитаны людьми или нет, я отвечаю перед всевечным судьей.
"One cloudy moonlight night, in the third week of December (I think the twenty-second of the month) in the year 1757, I was walking on a retired part of the quay by the Seine for the refreshment of the frosty air, at an hour's distance from my place of residence in the Street of the School of Medicine, when a carriage came along behind me, driven very fast.
Однажды пасмурным вечером во второй половине декабря (кажется, двадцать второго числа) тысяча семьсот пятьдесят седьмого года я вышел подышать свежим воздухом и, удалившись от своего дома, что на улице Медицинской школы, примерно на расстояние часа ходьбы, прогуливался по пустынной набережной Сены; внезапно позади меня раздался грохот мчавшейся во весь опор кареты.
As I stood aside to let that carriage pass, apprehensive that it might otherwise run me down, a head was put out at the window, and a voice called to the driver to stop.
Я посторонился, чтобы пропустить экипаж, и увидел, как из окна кареты высунулась голова и громкий голос крикнул кучеру:
«Стой!».
"The carriage stopped as soon as the driver could rein in his horses, and the same voice called to me by my name.
Кучер не сразу сдержал лошадей, и тот же голос окликнул меня по имени.
I answered.
Я отозвался.
The carriage was then so far in advance of me that two gentlemen had time to open the door and alight before I came up with it.
Карета, промчавшись мимо, остановилась в нескольких шагах от меня, и когда я подошел, из нее уже успели выйти двое мужчин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1