StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

The court was all bestrewn with herbs and sprinkled with vinegar, as a precaution against gaol air and gaol fever.
По всему залу были разбросаны пахучие травы, спрыснутые уксусом — для очищения воздуха от тюремной вони и тюремной заразы.
Over the prisoner's head there was a mirror, to throw the light down upon him.
Над головой узника висело зеркало, и свет из окон, отражаясь в зеркале, падал на его лицо.
Crowds of the wicked and the wretched had been reflected in it, and had passed from its surface and this earth's together.
Многое множество преступников и несчастных горемык отражалось в нем и, промелькнув, исчезало бесследно с его поверхности, равно как и с лица земли.
Haunted in a most ghastly manner that abominable place would have been, if the glass could ever have rendered back its reflections, as the ocean is one day to give up its dead.
Какими страшными призраками наполнился бы этот ужасный зал, если бы зеркало сие, подобно морю, которое некогда отдаст погребенных в нем мертвецов, выкинуло обратно все то, что в нем отражалось.
Some passing thought of the infamy and disgrace for which it had been reserved, may have struck the prisoner's mind.
Be that as it may, a change in his position making him conscious of a bar of light across his face, he looked up; and when he saw the glass his face flushed, and his right hand pushed the herbs away.
Быть может, внезапно догадавшись, с какой целью повешено здесь зеркало, узник только сейчас почувствовал всю унизительность своего положения, а может быть, он случайно пошевелился, и свет, ударивший ему в лицо, заставил его поднять глаза, — но когда взгляд его упал на зеркало, лицо его вспыхнуло, а правая рука дернулась и смахнула травы с барьера.
It happened, that the action turned his face to that side of the court which was on his left.
При этом движении он невольно повернулся лицом к левой стороне зала.
About on a level with his eyes, there sat, in that corner of the Judge's bench, two persons upon whom his look immediately rested; so immediately, and so much to the changing of his aspect, that all the eyes that were turned upon him, turned to them.
The spectators saw in the two figures, a young lady of little more than twenty, and a gentleman who was evidently her father; a man of a very remarkable appearance in respect of the absolute whiteness of his hair, and a certain indescribable intensity of face: not of an active kind, but pondering and self-communing.
Там, в самом углу, на месте, отведенном для свидетелей, сидели двое, и как только взгляд его остановился на них, он сразу переменился в лице; и это произошло так резко и внезапно, что все глаза в зале, жадно следившие за ним, невольно обратились к тому углу: зрители увидели там молоденькую девушку, лет около двадцати, и сидящего рядом с ней джентльмена, по-видимому ее отца, внешность коего невольно привлекала внимание — у него были совершенно белые волосы, а на лице его время от времени проступало какое-то необыкновенно настороженное выражение: не внимания, не интереса к тому, что происходило вокруг, а внутренне-сосредоточенное, как будто он к чему-то прислушивался, углубившись в себя.
When this expression was upon him, he looked as if he were old; but when it was stirred and broken up—as it was now, in a moment, on his speaking to his daughter—he became a handsome man, not past the prime of life.
Когда это выражение появлялось на его лице, он казался глубоким стариком, но достаточно ему было немножко оживиться, — как, например, сейчас, когда он заговорил с дочерью, — оно исчезало, и он весь словно преображался: вы видели перед собой красивого представительного человека средних лет.
His daughter had one of her hands drawn through his arm, as she sat by him, and the other pressed upon it.
She had drawn close to him, in her dread of the scene, and in her pity for the prisoner.
Дочь сидела, прижавшись к отцу, продев руку ему под руку и стиснув ладони: она льнула к отцу, потому что все происходящее кругом внушало ей ужас и вызывало чувство нестерпимой жалости к узнику.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1