StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Only his daughter had the power of charming this black brooding from his mind.
Только его дочь, она одна и обладала способностью отгонять от него этот мрак.
She was the golden thread that united him to a Past beyond his misery, and to a Present beyond his misery: and the sound of her voice, the light of her face, the touch of her hand, had a strong beneficial influence with him almost always.
Она была для него золотой нитью, уводившей его в далекое прошлое — в давным-давно, задолго до всех мучений, — и она же связывала его с настоящим, где все мучения были уже позади; звук ее голоса, ее ясный взгляд, ее прикосновение почти всегда обладали целительной силой и действовали на него благотворно.
Not absolutely always, for she could recall some occasions on which her power had failed; but they were few and slight, and she believed them over.
Почти всегда — однако бывали случаи, когда и она оказывалась бессильной; но это случалось редко, никаких последствий не имело, и она надеялась, что это больше не повторится.
Mr.
Darnay had kissed her hand fervently and gratefully, and had turned to Mr. Stryver, whom he warmly thanked.
Мистер Дарней пылко и признательно поцеловал ее руку, затем, повернувшись к мистеру Страйверу, стал горячо благодарить его.
Mr. Stryver, a man of little more than thirty, but looking twenty years older than he was, stout, loud, red, bluff, and free from any drawback of delicacy, had a pushing way of shouldering himself (morally and physically) into companies and conversations, that argued well for his shouldering his way up in life.
Мистер Страйвер, человек лет тридцати с небольшим, но выглядевший лет на двадцать старше, грузный, красный, громогласный, развязный, отнюдь не отличался излишней щепетильностью, которая иной раз делает человека стеснительным — наоборот, он умел очень ловко втираться (как морально, так и физически) в любую компанию и в любой разговор, и это, несомненно, помогало ему пробивать себе дорогу в жизни.
He still had his wig and gown on, and he said, squaring himself at his late client to that degree that he squeezed the innocent Mr. Lorry clean out of the group:
Он был еще в парике и в мантии и только что подошел к стоящей здесь группе; но, заговорив со своим бывшим подзащитным, он так выпятил грудь, что совсем оттеснил бедного мистера Лорри.
"I am glad to have brought you off with honour, Mr. Darnay.
— Я рад, что мне удалось с честью вызволить вас из этой истории, мистер Дарней, — сказал он.
It was an infamous prosecution, grossly infamous; but not the less likely to succeed on that account."
— Гнуснейшее дело, вопиющее по своему бесстыдству, но именно по Этому самому и можно было опасаться, что они его выиграют.
"You have laid me under an obligation to you for life—in two senses," said his late client, taking his hand.
— Я ваш должник на всю жизнь, я обязан вам жизнью, — крепко пожимая ему руку, сказал мистер Дарней.
"I have done my best for you, Mr. Darnay; and my best is as good as another man's, I believe."
— Я старался сделать для вас все, что мог, мистер Дарней, ну, а уж когда я стараюсь, у меня выходит не хуже, чем у всякого другого.
It clearly being incumbent on some one to say,
На эту фразу кому-нибудь надо же было воскликнуть:
"Much better," Mr. Lorry said it; perhaps not quite disinterestedly, but with the interested object of squeezing himself back again.
«Ну, что вы, что вы! куда лучше!» — и мистер Лорри не замедлил это воскликнуть, может быть и не совсем бескорыстно, а с некоторым расчетом — вернуться на то место, с которого его только что вытеснили.
"You think so?" said Mr. Stryver.
— Вы полагаете? — подхватил мистер Страйвер.
"Well! you have been present all day, and you ought to know.
— Ну, разумеется, вам лучше судить, вы просидели в суде весь день.
You are a man of business, too."
К тому же вы человек дела!
"And as such," quoth Mr. Lorry, whom the counsel learned in the law had now shouldered back into the group, just as he had previously shouldered him out of it—"as such I will appeal to Doctor Manette, to break up this conference and order us all to our homes.
— И как таковой, — подхватил мистер Лорри, которого сей сановный судейский снова впихнул в кружок, откуда он только что его выпихнул, — я позволю себе предложить доктору Манетту распустить собрание и приказать всем разойтись по домам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1