StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Lucie looks ill, Mr. Darnay has had a terrible day, we are worn out."
Мисс Люси плохо выглядит, а уж мистер Дарней за сегодняшний день чего только не натерпелся!
Да и все порядком измаялись!
"Speak for yourself, Mr. Lorry," said Stryver;
— Говорите за себя, мистер Лорри! — сказал мистер Страйвер.
— Говорите за себя!
"I have a night's work to do yet.
Speak for yourself."
А у меня еще впереди работа — мне еще целую ночь маяться!
"I speak for myself," answered Mr. Lorry, "and for Mr. Darnay, and for Miss Lucie, and—Miss Lucie, do you not think I may speak for us all?"
— Я говорю за себя, — отвечал мистер Лорри, — за мистера Дарнея и за мисс Люси, и — как по-вашему, мисс Люси, прав я буду, если скажу: — и за, всех нас?
He asked her the question pointedly, and with a glance at her father.
— И, многозначительно подчеркнув последние слова, он указал ей глазами на отца.
His face had become frozen, as it were, in a very curious look at Darnay: an intent look, deepening into a frown of dislike and distrust, not even unmixed with fear.
With this strange expression on him his thoughts had wandered away.
Лицо доктора Манетта словно застыло; взгляд его приковался к Чарльзу Дарнею, этот хмурый, остановившийся взгляд выражал неприязнь, недоверие, даже страх, и по этому странному выражению видно было, что мысли его где-то блуждают.
"My father," said Lucie, softly laying her hand on his.
— Отец, — сказала Люси, тихонько беря его за руку.
He slowly shook the shadow off, and turned to her.
Он с усилием прогнал со своего лица мрачную тень и повернулся к дочери.
"Shall we go home, my father?"
— Пойдем домой, папа?
With a long breath, he answered
Он тяжело вздохнул и промолвил:
"Yes."
— Да.
The friends of the acquitted prisoner had dispersed, under the impression—which he himself had originated—that he would not be released that night.
Друзья оправданного узника разошлись — он сказал, что вряд ли его отпустят домой сегодня вечером.
The lights were nearly all extinguished in the passages, the iron gates were being closed with a jar and a rattle, and the dismal place was deserted until to-morrow morning's interest of gallows, pillory, whipping-post, and branding-iron, should repeople it.
В коридоре суда погасили почти все огни.
С грохотом и лязгом Закрылись чугунные ворота, и мрачное узилище опустело до утра, когда жажда страшных зрелищ — виселицы, позорного столба, публичного бичевания и клеймения — снова погонит сюда несметные толпы.
Walking between her father and Mr. Darnay, Lucie Manette passed into the open air.
Мисс Манетт под руку с отцом и в сопровождении мистера Дарнея вышла на свежий воздух.
A hackney-coach was called, and the father and daughter departed in it.
Кликнули извозчичью карету, и отец с дочерью поехали домой.
Mr.
Stryver had left them in the passages, to shoulder his way back to the robing-room.
Мистер Страйвер простился с ними еще в коридоре суда и пошел протискиваться в гардеробную, чтобы переодеться.
Another person, who had not joined the group, or interchanged a word with any one of them, but who had been leaning against the wall where its shadow was darkest, had silently strolled out after the rest, and had looked on until the coach drove away.
А еще один человек, который до сих пор не делал попыток присоединиться к этой компании, не обменялся ни с кем из них ни одним словом, и все время, пока они разговаривали, стоял прислонившись к стене в темном конце коридора, теперь тихонько побрел за ними следом, и остановившись поодаль, смотрел, как они садились в карету.
He now stepped up to where Mr. Lorry and Mr. Darnay stood upon the pavement.
Карета скрылась из глаз, и он подошел к мистеру Лорри и мистеру Дарнею, которые стояли на мостовой.
"So, Mr. Lorry!
— Ну вот, мистер Лорри!
Men of business may speak to Mr. Darnay now?"
Теперь, значит, и деловому человеку можно потолковать с мистером Дарнеем?
Nobody had made any acknowledgment of Mr. Carton's part in the day's proceedings; nobody had known of it.
Никто и не заикнулся о том, какую роль сыграл сегодня мистер Картон при разбирательстве дела; никто, впрочем, и не подозревал этого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1