StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"I think you have been drinking, Mr. Carton."
— Мне кажется, вы немножко выпили, мистер Картон.
"Think?
— Вам кажется!
You know I have been drinking."
Вы же видели, что я пил.
"Since I must say so, I know it."
— Ну, если хотите, — да, видел.
"Then you shall likewise know why.
— Так вот, я вам скажу, почему я пью.
I am a disappointed drudge, sir.
I care for no man on earth, and no man on earth cares for me."
Я человек отпетый, законченный неудачник, человек, который сам на себя хомут надел.
И на всем свете никому до меня дела нет и мне ни до кого дела нет.
"Much to be regretted.
— Очень жаль.
You might have used your talents better."
Мне кажется, вы могли бы найти лучшее применение своим способностям.
"May be so, Mr. Darnay; may be not.
— Может быть, да, мистер Дарней, а может быть, и нет.
Don't let your sober face elate you, however; you don't know what it may come to.
Но вы сами-то, знаете, не очень обольщайтесь вашей хваленой трезвостью!
Кто знает, куда еще она вас заведет.
Good night!"
Покойной ночи!
When he was left alone, this strange being took up a candle, went to a glass that hung against the wall, and surveyed himself minutely in it.
Оставшись один, этот странный человек взял свечу, подошел к зеркалу, висевшему на стене, и начал внимательно себя разглядывать.
"Do you particularly like the man?" he muttered, at his own image; "why should you particularly like a man who resembles you?
— Так как же ты питаешь к нему расположение? — пробормотал он, обращаясь к себе в зеркале.
— А что, собственно, тебе может нравиться в человеке, который на тебя похож?
There is nothing in you to like; you know that.
В тебе-то ровно ничего нет, что могло бы понравиться, и ты это отлично знаешь.
Ah, confound you!
Ах, будь ты проклят!
What a change you have made in yourself!
Ну, что ты с собой натворил!
A good reason for taking to a man, that he shows you what you have fallen away from, and what you might have been!
Вот уж действительно, дался тебе этот человек! — глядишь на него, сравниваешь и видишь:
«Да, вот ты, брат, во что превратился, а вот чем ты мог быть!
Change places with him, and would you have been looked at by those blue eyes as he was, and commiserated by that agitated face as he was?
Что, если б ты сегодня был на его месте, глядели бы на тебя вот так эти синие глазки, посчастливилось бы тебе увидеть такое живое участие на этом взволнованном личике?
Come on, and have it out in plain words!
You hate the fellow."
Эх, да что там говорить, признайся прямо, — ты этого человека просто ненавидишь!»
He resorted to his pint of wine for consolation, drank it all in a few minutes, and fell asleep on his arms, with his hair straggling over the table, and a long winding-sheet in the candle dripping down upon him.
И он прибег за утешением к бутылке портвейна; через несколько минут она была уже пуста, а он спал мертвым сном; голова его свалилась на руки, взлохмаченные волосы свесились на стол, и капли сала от оплывающей свечи падали на них и застывали, свиваясь длинной белой пеленой.
V.
The Jackal
Глава V Шакал
Those were drinking days, and most men drank hard.
В те дни выпивка не считалась зазорным делом, и большинство мужчин привыкли пить много.
So very great is the improvement Time has brought about in such habits, that a moderate statement of the quantity of wine and punch which one man would swallow in the course of a night, without any detriment to his reputation as a perfect gentleman, would seem, in these days, a ridiculous exaggeration.
С тех пор нравы значительно улучшились, и люди настолько отстали от этой привычки, что если бы подсчитать в среднем, какое количество спиртного вливал в себя за один вечер какой-нибудь джентльмен — без всякого ущерба для своей репутации порядочного человека, — то ныне это показалось бы диким преувеличением.
The learned profession of the law was certainly not behind any other learned profession in its Bacchanalian propensities; neither was Mr. Stryver, already fast shouldering his way to a large and lucrative practice, behind his compeers in this particular, any more than in the drier parts of the legal race.
В этой приверженности Бахусу ученые служители закона, разумеется, не отставали от представителей иных профессий.
А мистер Страйвер, усердно пробивавший себе путь к широкой и доходной практике, не отставал от своих ученых собратьев ни в этих возлияниях, ни на более сухом поприще служения закону.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1