StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

The first was the best room, and in it were Lucie's birds, and flowers, and books, and desk, and work-table, and box of water-colours; the second was the Doctor's consulting-room, used also as the dining-room; the third, changingly speckled by the rustle of the plane-tree in the yard, was the Doctor's bedroom, and there, in a corner, stood the disused shoemaker's bench and tray of tools, much as it had stood on the fifth floor of the dismal house by the wine-shop, in the suburb of Saint Antoine in Paris.
Первая была самая лучшая.
В ней были птички Люси, ее цветы, книги, письменный стол, столик для рукоделья, ящик с акварельными красками; вторая комната была приемной доктора, она же служила столовой; третья комната, вся в колеблющемся теневом узоре и световых пятнах от платана, шелестевшего за окном во дворе, была спальней доктора, и здесь в углу стояла его низенькая сапожная скамейка и на ней поднос с инструментами, — точь-в-точь, как они стояли когда-то на чердаке угрюмого пятиэтажного дома рядом с винным погребком в Сент-Антуанском предместье в Париже.
"I wonder," said Mr. Lorry, pausing in his looking about, "that he keeps that reminder of his sufferings about him!"
— Удивляюсь, — промолвил вслух, остановившись, мистер Лорри, — зачем он держит постоянно у себя на глазах это напоминанье о своих мученьях?
"And why wonder at that?" was the abrupt inquiry that made him start.
— А почему это вас удивляет? — послышался неожиданный вопрос, да так внезапно, что мистер Лорри вздрогнул.
It proceeded from Miss Pross, the wild red woman, strong of hand, whose acquaintance he had first made at the Royal George Hotel at Dover, and had since improved.
Это был голос мисс Просс, неистовой рыжей особы с мощными дланями, которую он впервые повстречал в гостинице
«Короля Георга» в Дувре.
С тех пор их знакомство упрочилось.
"I should have thought—" Mr. Lorry began.
— Мне кажется… — начал было мистер Лорри.
"Pooh!
— Да ну вас!
You'd have thought!" said Miss Pross; and Mr. Lorry left off.
Что это вам еще кажется! — перебила его мисс Просс, и мистер Лорри умолк, так и не договорив.
"How do you do?" inquired that lady then—sharply, and yet as if to express that she bore him no malice.
— Как поживаете? — осведомилась рыжая особа все тем же отрывистым тоном, но словно желая показать ему, что она не питает к нему никакой неприязни.
"I am pretty well, I thank you," answered Mr. Lorry, with meekness; "how are you?"
— Очень хорошо, благодарю вас, — кротко отвечал мистер Лорри, — а вы как изволите поживать?
"Nothing to boast of," said Miss Pross.
— Похвастаться нечем, — отвечала мисс Просс.
"Indeed?"
— Вот как?
"Ah! indeed!" said Miss Pross.
— Да, вот именно!
"I am very much put out about my Ladybird."
Я очень беспокоюсь о моей птичке.
"Indeed?"
— Вот как?
"For gracious sake say something else besides 'indeed,' or you'll fidget me to death," said Miss Pross: whose character (dissociated from stature) was shortness.
— Ах, боже мой, вы меня с ума сведете своим «вот как», неужели нельзя придумать ничего другого? — выпалила мисс Просс.
Характер этой особы (в полном несоответствии с ее длинной фигурой) можно было определить одним словом — краткость.
"Really, then?" said Mr. Lorry, as an amendment.
— Нет, правда? — с готовностью поправился мистер Лорри.
"Really, is bad enough," returned Miss Pross, "but better.
— Ваша «правда» немногим лучше, а впрочем, все равно!
Yes, I am very much put out."
Я ужасно расстроена.
"May I ask the cause?"
— Разрешите поинтересоваться, чем же именно?
"I don't want dozens of people who are not at all worthy of Ladybird, to come here looking after her," said Miss Pross.
— Мне противно, что люди, которые и ноготка-то моей птички не стоят, приходят сюда по двадцать человек сразу и увиваются около нее целые дни!
"Do dozens come for that purpose?"
— Как!
С этой целью являются сразу по двадцать человек?
"Hundreds," said Miss Pross.
— По сто! — отрезала мисс Просс.
It was characteristic of this lady (as of some other people before her time and since) that whenever her original proposition was questioned, she exaggerated it.
Это было также характерно для мисс Просс (как, впрочем, и для многих других особ и в прежние и в нынешние времена): стоило вам усомниться в каком-нибудь из ее высказываний, она немедленно ударялась в чудовищные преувеличения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1