StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

He recovered himself so quickly, however, that Mr. Lorry had doubts of his business eye.
Но доктор так быстро овладел собой, что мистер Лорри подумал, не кажется ли ему все это, не изменило ли ему зрение.
The arm of the golden giant in the hall was not more steady than he was, when he stopped under it to remark to them that he was not yet proof against slight surprises (if he ever would be), and that the rain had startled him.
Рука золотого великана, торчавшая над крыльцом, вряд ли могла поспорить с доктором и превзойти его в твердости, когда он, остановившись под ней, сказал, что он и по сию пору пугается всяких неожиданностей (и неизвестно, пройдет ли это у него), вот хотя бы сегодня его напугал самый обыкновенный дождь.
Tea-time, and Miss Pross making tea, with another fit of the jerks upon her, and yet no Hundreds of people.
Сели пить чай, и как только мисс Просс взяла чайник с подноса, на нее опять напала трясучка, но никаких толп народу так и не появлялось.
Mr. Carton had lounged in, but he made only Two.
Зашел посидеть мистер Картон, но с ним вместе чужих набралось всего-навсего двое.
The night was so very sultry, that although they sat with doors and windows open, they were overpowered by heat.
К вечеру стало душно, и хотя окна и двери были распахнуты настежь, все равно все изнемогали от жары.
When the tea-table was done with, they all moved to one of the windows, and looked out into the heavy twilight.
После чая расположились у окна; сидели сумерничали, смотрели, как собираются тучи.
Lucie sat by her father; Darnay sat beside her; Carton leaned against a window.
Люси устроилась рядом с отцом, около нее Дарней, а Картон стоял, прислонясь к окну.
The curtains were long and white, and some of the thunder-gusts that whirled into the corner, caught them up to the ceiling, and waved them like spectral wings.
Белые длинные оконные занавеси трепыхались от яростных порывов ветра, врывавшегося в тупик; он то и дело взвивал их к самому потолку и размахивал ими, словно это были его призрачные крылья.
"The rain-drops are still falling, large, heavy, and few," said Doctor Manette.
— Дождь пока еще только накрапывает, — сказал доктор Манетт, — и какие крупные, тяжелые, редкие капли.
"It comes slowly."
Медленно он собирается.
"It comes surely," said Carton.
— Медленно, но верно, — отозвался Картон.
They spoke low, as people watching and waiting mostly do; as people in a dark room, watching and waiting for Lightning, always do.
Разговаривали тихо, как бывает, когда люди прислушиваются и чего-то ждут; сидят в темной комнате н ждут, — вот-вот блеснет молния и ударит гром.
There was a great hurry in the streets of people speeding away to get shelter before the storm broke; the wonderful corner for echoes resounded with the echoes of footsteps coming and going, yet not a footstep was there.
На улице слышалось торопливое движение, люди спешили домой, иные бежали бегом, испугавшись грозы; в гулком тупике эхо со всех сторон доносило шаги; шаги то приближались, то удалялись, но не видно было ни души.
"A multitude of people, and yet a solitude!" said Darnay, when they had listened for a while.
Некоторое время они сидели молча, прислушиваясь.
— Какая масса народу здесь, и вместе с тем такое уединение, — промолвил Дарней.
"Is it not impressive, Mr. Darnay?" asked Lucie.
— Правда, это как-то действует на воображение, мистер Дарней? — спросила Люси.
"Sometimes, I have sat here of an evening, until I have fancied—but even the shade of a foolish fancy makes me shudder to-night, when all is so black and solemn—"
— Я иногда сижу здесь вечером, и мне вдруг начинает казаться… но сегодня меня в дрожь бросает даже от этих моих глупых фантазий!
Сегодня какой-то особенный вечер, такое все темное, таинственное…
"Let us shudder too.
— Нам тоже хочется, чтобы нас пробрала дрожь.
We may know what it is."
Позвольте и нам узнать, что это такое.
"It will seem nothing to you.
— Да вам это, наверно, покажется пустяками.
Such whims are only impressive as we originate them, I think; they are not to be communicated.
Такие фантазии пугают только того, кому они приходят в голову, на других они не действуют.
I have sometimes sat alone here of an evening, listening, until I have made the echoes out to be the echoes of all the footsteps that are coming by-and-bye into our lives."
Я иногда сижу здесь одна вечером и слушаю, как эхо в тупике вторит всем этим отдаленным шагам, и вдруг мне начинает казаться, что все эти шаги когда-нибудь ворвутся в нашу жизнь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1