Подвиги Геракла. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Подвиги Геракла".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 7 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 7 для этой книги)
- disaster - 11 сентября, 2022
- bereavement - 3 июня, 2021
- exactly - 19 мая, 2021
- livid - 19 июня, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
Агата Кристи
THE LABOURS OF HERCULES
ПОДВИГИ ГЕРАКЛА
FOREWORD
Пролог
Hercule Poirot's flat was essentially modern in its furnishings.
В квартире Эркюля Пуаро все было очень современно.
It gleamed with chromium.
Its easy-chairs, though comfortably padded, were square and uncompromising in outline.
Its easy-chairs, though comfortably padded, were square and uncompromising in outline.
Дверные и оконные ручки и шпингалеты сверкали хромом, а кресла, хотя и отменно мягкие, отличались строгостью форм.
On one of these chairs sat Hercule Poirot, neatly – in the middle of the chair.
В одном из этих кресел чинно восседал — аккуратно расположившись точно в центре — Эркюль Пуаро.
Opposite him, in another chair, sat Dr Burton, Fellow of All Souls, sipping appreciatively at a glass of Poirot's Château Mouton Rothschild.
There was no neatness about Dr Burton.
There was no neatness about Dr Burton.
Напротив него, в другом кресле, сидел профессор Бертон из колледжа Всех скорбящих Оксфордского университета, с наслаждением потягивая
«Шато Мутон-Ротшильд» из запасов Пуаро.
«Шато Мутон-Ротшильд» из запасов Пуаро.
He was plump, untidy, and beneath his thatch of white hair beamed a rubicund and benign countenance.
Кому-кому, а профессору Бертону аккуратность была совершенно несвойственна.
He had a deep wheezy chuckle and the habit of covering himself and everything round him with tobacco ash.
In vain did Poirot surround him with ashtrays.
In vain did Poirot surround him with ashtrays.
Пухлый, с румяной добродушной физиономией под копной седых волос, он то и дело басовито похохатывал и имел обыкновение посыпать все вокруг пеплом: никакие пепельницы, которые ему старательно подсовывал Пуаро, не помогали.
Dr Burton was asking a question.
"Tell me," he said.
"Why Hercule?"
"Tell me," he said.
"Why Hercule?"
— Скажите на милость, — приставал он к Пуаро, — почему Геракл?
"You mean, my Christian name?"
— Вы имеете в виду имя, данное мне при крещении?
"Hardly a Christian name," the other demurred.
"Definitely pagan.
But why?
"Definitely pagan.
But why?
— Ну, для крестного имени оно, пожалуй, чересчур языческое, — последовал ответ, — но я не о том.
That's what I want to know.
С чего вдруг такая экзотика?
Father's fancy?
Отцовская фантазия?
Mother's whim?
Материнский каприз?
Family reasons?
Семейная традиция?
If I remember rightly – though my memory isn't what it was – you had a brother called Achille, did you not?"
Ведь если я не ошибаюсь — память у меня не та, что прежде, — у вас был еще брат по имени Ахилл?
Poirot's mind raced back over the details of Achille Poirot's career.
Пуаро, напрягшись, вспомнил историю появления на свет Ахилла Пуаро.
Had all that really happened?
Даже не верится, что все это было на самом деле…
"Only for a short space of time," he replied.
— Был, но недолго, — любезно пояснил он.
Dr Burton passed tactfully from the subject of Achille Poirot.
Профессор Бертон тактично сменил тему.
"People should be more careful how they name their children," he ruminated.
— Людям следовало бы более тщательно выбирать детям имена, — заявил он, размышляя вслух.
"I've got god-children.
I know.
Blanche, one of 'em is called – dark as a gipsy!
I know.
Blanche, one of 'em is called – dark as a gipsy!
— Вот одну из моих крестниц назвали Бланш — а она черна, как цыганка!
Then there's Deirdre, Deirdre of the Sorrows – she's turned out merry as a grig.
Другую окрестили Дердре, в честь Скорбной Дердре — веселее человека я в жизни не видел!
As for young Patience, she might as well have been named Impatience and be done with it!
А уж Пейшенс — ее бы Нетерпением назвать, и дело с концом!
And Diana – well, Diana -" the old Classical scholar shuddered.
А Диана — ну, Диана… — Старый античник содрогнулся.
"Weighs twelve stone now – and she's only fifteen!
— В ней уже двенадцать стоунов, а девочке всего пятнадцать!
They say it's puppy fat – but it doesn't look that way to me.
Родители говорят, что это детская пухлость, но мне так что-то не кажется.
Diana!
Ничего себе Диана!
They wanted to call her Helen, but I did put my foot down there.
Они хотели назвать ее Еленой, но тут уж я стал стеной.
Knowing what her father and mother looked like!
Елена Прекрасная при таких-то папе с мамой!
And her grandmother for that matter!
Да и бабушка у нее, если на то пошло, далеко не красавица.
I tried hard for Martha or Dorcas or something sensible – but it was no good – waste of breath.
Я едва голос не сорвал, пытаясь их уговорить на Марту или Кэтрин, но куда там!
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1