Поросячья этика. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Поросячья этика".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He was the Reub, without needing a touch.
You'd have known him for one, even if you'd seen him on the vaudeville stage with one cotton suspender and a straw over his ear.
You'd have known him for one, even if you'd seen him on the vaudeville stage with one cotton suspender and a straw over his ear.
Это было воплощение Деревенского Простофили, это было совершенство.
"I told him what I wanted, and found him ready to jump at the job.
Я рассказал ему все мое дело и увидел, что он готов хоть сейчас.
"'Overlooking such a trivial little peccadillo as the habit of manslaughter,' says I, 'what have you accomplished in the way of indirect brigandage or nonactionable thriftiness that you could point to, with or without pride, as an evidence of your qualifications for the position?'
- Оставим в стороне смертоубийство, - сказал я.
- Это дело пустяковое и мелкое.
Сделали ли вы что-нибудь более ценное в области плутовства и разбоя, на что вы могли бы указать - с гордостью или без гордости, - дабы я знал, что вы подходящий для меня компаньон?
- Это дело пустяковое и мелкое.
Сделали ли вы что-нибудь более ценное в области плутовства и разбоя, на что вы могли бы указать - с гордостью или без гордости, - дабы я знал, что вы подходящий для меня компаньон?
"'Why,' says he, in his kind of Southern system of procrastinated accents, 'hain't you heard tell?
- Как? - говорит он и растягивает по южному каждое слово.
- Разве вам никто не говорил обо мне?
- Разве вам никто не говорил обо мне?
There ain't any man, black or white, in the Blue Ridge that can tote off a shoat as easy as I can without bein' heard, seen, or cotched.
Во всем Синегорье нет ни одного человека, ни белого, ни чернокожего, который мог бы с такой ловкостью украсть поросенка без всякого шума, не видно, не слышно, и при этом ускользнуть от погони.
I can lift a shoat,' he goes on, 'out of a pen, from under a porch, at the trough, in the woods, day or night, anywhere or anyhow, and I guarantee nobody won't hear a squeal.
Я могу выкрасть свинью из хлева, из-под навеса, из-за корыта, из леса, днем и ночью, как угодно, откуда угодно и ручаюсь, что никто не услышит ни визга, ни хрюканья.
It's all in the way you grab hold of 'em and carry 'em atterwards.
Вся штука в том, как ухватить свинью и как нести ее.
Some day,' goes on this gentle despoiler of pig-pens,
'I hope to become reckernized as the champion shoat-stealer of the world.'
'I hope to become reckernized as the champion shoat-stealer of the world.'
Я надеюсь, - продолжает этот благородный опустошитель свинарников, - что близко то время, когда я буду признан мировым чемпионом свинокрадства.
"'It's proper to be ambitious,' says I; 'and hog-stealing will do very well for Mount Nebo; but in the outside world, Mr. Tatum, it would be considered as crude a piece of business as a bear raid on Bay State Gas.
- Честолюбие похвальная черта, - говорю я, - и здесь, в глуши, свинокрадство - почтенная профессия; но там, в большом свете, за границами этого узкого круга, ваша специальность, мистер Татам, покажется провинциально вульгарной.
However, it will do as a guarantee of good faith.
Впрочем, она свидетельствует о вашем таланте.
We'll go into partnership.
Я беру вас себе в компаньоны.
I've got a thousand dollars cash capital; and with that homeward-plods atmosphere of yours we ought to be able to win out a few shares of Soon Parted, preferred, in the money market.'
Капитала у меня тысяча долларов, и, пользуясь вашей простецкой деревенской наружностью, мы, я надеюсь, заработаем на денежном рынке несколько привилегированных акций
"Прости навек".
"Прости навек".
"So I attaches Rufe, and we go away from Mount Nebo down into the lowlands.
And all the way I coach him for his part in the grafts I had in mind.
And all the way I coach him for his part in the grafts I had in mind.
И вот я ангажировал Руфа, и мы покинули Маунт-Нэбо и спустились с гор на равнину, и всю дорогу я натаскивал его для той роли, которую он должен играть в задуманных мною беззаконных делах.
I had idled away two months on the Florida coast, and was feeling all to the Ponce de Leon, besides having so many new schemes up my sleeve that I had to wear kimonos to hold 'em.
Перед тем я два месяца проболтался без дела на Флоридском побережье, чувствовал себя превосходно, и в голове у меня было тесно от всяких затеи и проектов.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1