4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 151 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

I reminded him that I was a friend of yours, and asked him what he meant.
Я напомнил ему, что вы -- мой друг, и потребовал объяснений.
He told me.
И он дал их мне.
He told me right out before everybody.
Дал напрямик, при всех!
It was horrible!
Какой это был ужас!
Why is your friendship so fatal to young men?
Почему дружба с вами губительна для молодых людей?
There was that wretched boy in the Guards who committed suicide.
You were his great friend.
Этот несчастный мальчик, гвардеец, что недавно покончил с собой, -- ведь он был ваш близкий друг.
There was Sir Henry Ashton, who had to leave England, with a tarnished name.
You and he were inseparable.
С Генри Эштоном вы были неразлучны, -- а он запятнал свое имя и вынужден был покинуть Англию...
What about Adrian Singleton, and his dreadful end?
Почему так низко пал Адриан Синглтон?
What about Lord Kent's only son, and his career?
А единственный сын лорда Кента почему сбился с пути?
I met his father yesterday in St. James's Street.
Вчера я встретил его отца на СентДжеймсстрит.
He seemed broken with shame and sorrow.
Сразу видно, что он убит стыдом и горем.
What about the young Duke of Perth?
А молодой герцог Пертский?
What sort of life has he got now?
Что за жизнь он ведет!
What gentleman would associate with him?"
Какой порядочный человек захочет теперь с ним знаться?
"Stop, Basil.
-- Довольно, Бэзил!
You are talking about things of which you know nothing," said Dorian Gray, biting his lip, and with a note of infinite contempt in his voice.
Не говорите о том, чего не знаете! -- перебил Дориан Грей, кусая губы.
В тоне его слышалось глубочайшее презрение.-- Вы спрашиваете, почему Бервик выходит из комнаты, когда я вхожу в нее?
"You ask me why Berwick leaves a room when I enter it.
It is because I know everything about his life, not because he knows anything about mine.
Да потому, что мне о нем все известно, а вовсе не потому, что ему известно что-то обо мне.
With such blood as he has in his veins, how could his record be clean?
Как может быть чистой жизнь человека, в жилах которого течет такая кровь?
You ask me about Henry Ashton and young Perth.
Вы ставите мне в вину поведение Генри Эштона и молодого герцога Пертского.
Did I teach the one his vices, and the other his debauchery?
Я, что ли, привил Эштону его пороки и развратил герцога?
If Kent's silly son takes his wife from the streets what is that to me?
Если этот глупец, сын Кента, женился на уличной девке -- при чем тут я?
If Adrian Singleton writes his friend's name across a bill, am I his keeper?
Адриан Синглтон подделал подпись своего знакомого на векселе -- так и это тоже моя вина?
Что же, я обязан надзирать за ним?
I know how people chatter in England.
Знаю я, как у нас в Англии любят сплетничать.
The middle classes air their moral prejudices over their gross dinner-tables, and whisper about what they call the profligacies of their betters in order to try and pretend that they are in smart society, and on intimate terms with the people they slander.
Мещане кичатся своими предрассудками и показной добродетелью и, обжираясь за обеденным столом, шушукаются о так называемой "распущенности" знати, стараясь показать этим, что и они вращаются в высшем обществе и близко знакомы с теми, кого они чернят.
In this country it is enough for a man to have distinction and brains for every common tongue to wag against him.
В нашей стране достаточно человеку выдвинуться благодаря уму или другим качествам, как о нем начинают болтать злые языки.
And what sort of lives do these people, who pose as being moral, lead themselves?
А те, кто щеголяет своей мнимой добродетелью, -- онито сами как ведут себя?
My dear fellow, you forget that we are in the native land of the hypocrite."
Дорогой мой, вы забываете, что мы живем в стране лицемеров.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1