показать другое слово
Слово "bound". Англо-русский словарь Мюллера
bind + bound + bound (неправильный глагол)
-
bound
uk/us[baʊnd]
- существительное
- граница, предел
Примеры использования
- If your upper bounds and lower bounds are inconsistent, it means you could move money from one place to another, and save more lives at the same cost.Если полученные пределы противоречат друг другу, это означает, что можно спасти больше жизней за ту же цену, если переместить деньги с одной задачи на другую.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть 3 (61-90). Элиезер Юдковский, стр. 415
- Ten minutes later saw us speeding through London, bound once more for the country.Через десять минут мы уже мчались по Лондону, снова выезжая за город.Немой свидетель. Агата Кристи, стр. 137
- I know, Hastings, that you have an imagination of the most fertile - but I implore of you to keep it within bounds."Я знаю, Гастингс, что у вас чрезвычайно богатое воображение… но я умоляю вас держать его в рамках.Большая Четверка. Агата Кристи, стр. 25
- (обыкн. множественное число ) ограничение;
to put (или to set ) bounds ограничивать (to - что-л.);
out of bounds вход запрещён (обыкн. для школьников);
beyond the bounds of decency в рамках приличияПримеры использования
- ...that the third-floor corridor is out of bounds......что коридор на третьем этаже закрыт для посещений...Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 9
- 'Bound to be, in some way or other,' said Gudrun, coolly. 'Possibly undesirable, but bound to be an experience of some sort.'– Непременно будет, – холодно сказала Гудрун. – Может, нежелательный, но непременно своего рода опыт.Влюбленные женщины. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 1
- “I’ll be out of bounds.”- Я не буду рисковать.Вторая модель. Филип К. Дик, стр. 3
- граница, предел
- глагол
- ограничивать
Примеры использования
- The garden was bounded by a three-foot brick wall with a fringe of wood rails upon the top, and against this wall was leaning a stalwart police constable, surrounded by a small knot of loafers, who craned their necks and strained their eyes in the vain hope of catching some glimpse of the proceedings within.Вдоль улицы тянулся кирпичный забор в три фута высотой, с деревянной решеткой наверху; к забору прислонился дюжий констебль, окруженный небольшой кучкой зевак, которые вытягивали шеи в тщетной надежде хоть мельком увидеть, что происходит за забором.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 22
- He tore a long strip from one of his two blankets and bound the ankle tightly. He tore other strips and bound them about his feet to serve for both moccasins and socks. Then he drank the pot of water, steaming hot, wound his watch, and crawled between his blankets.Он оторвал длинную полосу от одного одеяла и крепко-накрепко перевязал лодыжку, оторвал еще несколько полос и обмотал ими ноги, заменив этим носки и мокасины, потом выпил кипятку, завел часы и лег, укрывшись одеялом.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 5
- His head was covered by a white cloth with a leather band around the forehead, and his hands were bound behind his back.Голова его была прикрыта белой повязкой с ремешком вокруг лба, а руки связаны за спиной.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 14
- сдерживать
Примеры использования
- It is always my belief that if you wait long enough, you’re bound to have some stroke of luck.Я всегда считал, что, если подождать, обязательно должно повезти.Часы. Агата Кристи, стр. 174
- See here, he knew that in his position he was bound to be suspected, so he conceived the exceedingly clever idea of preparing a lot of manufactured evidence against himself. He wished to be arrested.Инглторп понимал, что в любом случае его заподозрят в убийстве. Поэтому он подготавливает множество улик, чтобы укрепить эти подозрения и поскорее предстать перед судом.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 152
- Luck had been with him; the man was English, and there was a ship in Dun Laoghaire harbor bound for New Zealand on the tide.Но ему повезло, тот человек был англичанин, а в гавани Дан-Лэри как раз стоял под парами корабль, уходящий в Новую Зеландию…Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 13
- граничить; служить границей
Примеры использования
- But this is not to be a regular autobiography. I am only bound to invoke Memory where I know her responses will possess some degree of interest; therefore I now pass a space of eight years almost in silence: a few lines only are necessary to keep up the links of connection.Но я не собираюсь давать здесь настоящую автобиографию и обращаюсь к своим воспоминаниям только в тех случаях, когда они могут представить какой-то интерес. Поэтому я обхожу молчанием период жизни в целых восемь лет, ибо для связности моего повествования достаточно будет нескольких строк.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 87
- The following day, Jamie signed on as a steward on the Walmer Castle, bound for Cape Town, South Africa.На следующий день ему удалось наняться стюардом на пароход «Уолмер Касл», направляющийся в Кейптаун.Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 8
- Let her identity, her connection with yourself, be buried in oblivion: you are bound to impart them to no living being.Пусть самое имя ее, пусть история вашей близости будет предана забвению. Ты не обязан говорить о них ни одному живому существу.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 345
- ограничивать
- существительное
-
bound
uk/us[baʊnd]
- существительное
- прыжок, скачок;
a bound forward быстрое движение вперёдПримеры использования
- “No!” he said suddenly, and turning went bounding away from me through the undergrowth.– Нет, – вдруг сказал он и прыжками скрылся в кустарнике.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 37
- With the bound of a tiger Holmes was on his back, and an instant later Lestrade and I had him by either wrist and the handcuffs had been fastened.Холмс, как тигр, прыгнул ему на спину, а мы с Лестрейдом схватили его за руки и надели на него наручники.Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 17
- 'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.- Омара! - завопил Грифон, изо всех сил подпрыгнув. . - ...в море!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 58
- отскок (мяча)
- поэтическое выражение — сильный удар сердца
Примеры использования
- At a bound I had vaulted prison roof and California sky, and was among the stars.Одним скачком я перепрыгнул крышу тюрьмы и калифорнийское небо и очутился среди звезд.Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 68
- прыжок, скачок;
- глагол
- прыгать, скакать; быстро бежать
Примеры использования
- Then he took the trail, the lightened sled bounding along behind the willing dogs; for they, too, knew that safety lay open in the gaining of Fort McGurry.Покончив с этим, Генри пустился в путь. Порожние сани легко подпрыгивали за собаками, которые прибавили ходу, зная, как и человек, что опасность минует их только тогда, когда они доберутся до форта Мак-Гэрри.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 21
- Man and horse were down; they had slipped on the sheet of ice which glazed the causeway. The dog came bounding back, and seeing his master in a predicament, and hearing the horse groan, barked till the evening hills echoed the sound, which was deep in proportion to his magnitude.Конь и всадник лежали на земле. Собака подбежала и, убедившись, что и всадник и лошадь беспомощны, начала лаять так громко, что вечерние холмы отозвались звонким эхом на этот басистый лай, неожиданно гулкий и мощный.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 122
- At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn.Снаружи раздался яростный лай, и девять огромных собак в ошейниках, усеянных медными бляхами, ворвались в амбар.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 33
- отскакивать (о мяче и т.п.)
Примеры использования
- Bulba sprang upon his “Devil,” which bounded wildly, on feeling on his back a load of over thirty stone, for Taras was extremely stout and heavy.Бульба вскочил на своего Черта, который бешено отшатнулся, почувствовав на себе двадцатипудовое бремя, потому что Тарас был чрезвычайно тяжел и толст.Тарас Бульба. Гоголь Николай Васильевич, стр. 12
- прыгать, скакать; быстро бежать
- существительное
-
bound
uk/us[baʊnd] имя прилагательное готовый (особ. к отправлению); направляющийся (for );
the ship is bound for Leningrad судно направляется в Ленинград;
outward bound готовый к выходу в море; отправляющийся за границу (о судне)Примеры использования
- Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face. Bound for us, I know. Yes, he is stopping. There he is!”К нам жалует сам Грегсон, и каждая черта его лица источает блаженство.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 47
- Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound from Reading to the little Berkshire village.Через каких-нибудь три часа или около того мы все сидели в поезде, направлявшемся из Рединга в маленькую беркширскую деревню.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 20
- "There's bound to be some way... if I have to rob a bank!"— Мы найдем выход из положения — даже если мне придется для этого ограбить банк!Берег удачи. Агата Кристи, стр. 28
-
bound
uk/us[baʊnd]
- прошлое и причастие прошедшего времени — от bind
Примеры использования
- It was a singular sight which met our eyes. On the table stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar. Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby Roylott clad in a long grey dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers. Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day. His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling. Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head. As we entered he made neither sound nor motion.Необычайное зрелище представилось нашим взорам. На столе стоял фонарь, бросая яркий луч света на железный несгораемый шкаф, дверца которого была полуоткрыта. У стола на соломенном стуле сидел доктор Гримсби Ройлотт в длинном сером халате, из-под которого виднелись голые лодыжки. Ноги его были в красных турецких туфлях без задников. На коленях лежала та самая плеть, которую мы еще днем заметили в его комнате. Он сидел, задрав подбородок кверху, неподвижно устремив глаза в потолок; в глазах застыло выражение страха. Вокруг его головы туго обвилась какая-то необыкновенная, желтая с коричневыми крапинками лента. При нашем появлении доктор не шевельнулся и не издал ни звука.Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 23
- Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound from Reading to the little Berkshire village.Через каких-нибудь три часа или около того мы все сидели в поезде, направлявшемся из Рединга в маленькую беркширскую деревню.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 20
- You see, time travel is limited to the members of government-sponsored historical expeditions and is out of bounds to the general public."Видите ли, путешествовать по времени разрешается только членам правительственных исторических экспедиций, а для простых людей это недоступно.Девушка-одуванчик. Роберт Янг, стр. 8
- имя прилагательное
- связанный;
bound up with smb., smth. тесно связанный с кем-л., чем-л.Примеры использования
- "Very well! suppose this weapon to be six times stronger and the animal ten times more powerful; launch it at the rate of twenty miles an hour, and you obtain a shock capable of producing the catastrophe required. Until further information, therefore, I shall maintain it to be a sea-unicorn of colossal dimensions, armed not with a halberd, but with a real spur, as the armoured frigates, or the `rams' of war, whose massiveness and motive power it would possess at the same time. Thus may this puzzling phenomenon be explained, unless there be something over and above all that one has ever conjectured, seen, perceived, or experienced; which is just within the bounds of possibility."Так вот! Представим себе бивень в десять раз больше, животное в десять раз сильнее, вообразим, что оно движется со скоростью двадцати миль в час, помножим массу животного на скорость, и вы поймете возможную причину катастрофы. Итак, в ожидании более полных сведений я склоняюсь к мнению, что мы имеем дело с морским единорогом гигантских размеров, вооруженным уже не алебардой, а настоящим тараном, как броненосные фрегаты и другие военные суда, столь же массивные, как они, и наделенные такой же двигательной силой. Так объясняю я это необъяснимое явление при условии, что такое явление имело место в действительности, а не было плодом расстроенного воображения, - что тоже возможно".Двадцать тысяч лье под водой. Жюль Верн, стр. 8
- My hands are bound—don't you see, my dear sir?—my hands are bound."Я связан по рукам - вы согласны со мной, дорогой сэр? - я связан по рукам.Женщина в белом. Уильям Уилки Коллинз, стр. 160
- They talked at night or when they were storm-bound by bad weather.Разговаривали ночью или во время вынужденного безделья в непогоду.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 19
- обязанный; вынужденный;
bound to military service военнообязанныйПримеры использования
- "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities.- Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- “Well, it isn’t right this way. We need an Emotional.” And Tritt could only say, stubbornly, “I want to, anyway.” It was bound to continue happening, and Odeen was bound to give in. He always did; it was something that was sure to happen even to the most self-conscious Rational. As the old saying had it: Everyone either admitted doing it or lied about it. Tritt was at him at each meeting after that; if not with an appendage, then rim to rim. And finally Odeen, seduced by the pleasure of it, began to help and tried to shine. He was better at that than Tritt was. Poor Tritt, infinitely more eager, huffed and strained, and could achieve only the barest shimmer here and there, patchily and raggedly. Odeen, however, could run translucent all over his surface, and fought down his embarrassment in order to let himself flow against Tritt. There was skin-deep penetration and Odeen could feel the pulsing of Tritt’s hard surface under the skin. There was enjoyment, riddled with guilt. Tritt, as often as not, was tired and vaguely angry when it was all over. Odeen said, “Now, Tritt, I’ve told you we need an Emotional to do this properly. You can’t be angry at something that just is.”«Видишь ли, для синтеза нужна еще эмоциональ».Сами боги. Айзек Азимов, стр. 68
- And then she diluted the compliment by adding, "But it's powerful seldom you're a mind to, I'm bound to say.- Но тут же разбавила комплимент водой: - Жаль только, что это очень редко с тобой бывает.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 14
- непременный, обязательный;
he is bound to succeed ему обеспечен успехПримеры использования
- 'Mon ami, it was bound to be.– Вы могли в этом не сомневаться, мой друг.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 117
- “Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint?— Зачем вы подаете надежды, которым не суждено оправдаться?Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 12
- After all, Caroline was bound to hear sooner or later. She might as well hear from me.Я решил, что поскольку Каролина так или иначе все равно скоро все узнает, то почему бы не сказать ей?Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 3
- уверенный; решившийся (на что-л.)
Примеры использования
- and he was just bound and determined to say that.и старался ни в коем случае его не забыть.Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 1
- The town decided something had to be done; Mr. Conner said he knew who each and every one of them was, and he was bound and determined they wouldn’t get away with it, so the boys came before the probate judge on charges of disorderly conduct, disturbing the peace, assault and battery, and using abusive and profane language in the presence and hearing of a female.Весь город решил, что этого им спустить нельзя; мистер Коннер заявил, что узнал всех до одного в лицо и так этого не оставит, - и вот мальчишки предстали перед судом по обвинению в хулиганстве, нарушении общественной тишины и порядка, оскорблении действием и сквернословии в присутствии женщин.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 9
- and he was just bound and determined to say that.и старался ни в коем случае его не забыть.Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 4
- переплетённый, в переплёте
Примеры использования
- If a book is good, the owner will have it bound properly.Если книга хорошая, владелец обязательно переплетет ее как следует.Праздник, который всегда с тобой. Эрнест Хемингуэй, стр. 24
- A heavy black volume, amateurishly bound, with no name or title on the cover.На самодельном черном переплете толстой книги заглавия не было.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 178
- It seems he was squatting down in front of the fire and burning one of the blue-bound notebooks which contained the medical notes on the professor’s patients.Якобы он сидел в кабинете на корточках и жёг в камине собственноручно тетрадь в синей обложке из той пачки, в которой записывались истории болезни профессорских пациентов!Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 94
- страдающий запором
- связанный;
- прошлое и причастие прошедшего времени — от bind