StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

“Thank you for this information,” said he.
— Благодарю вас за эти сведения, — сказал он.
“May I see your father if I call to-morrow?”
— Могу ли я увидеться с вашим отцом, если зайду завтра?
“I am afraid the doctor won’t allow it.”
— Боюсь, доктор этого не позволит.
“The doctor?”
— Доктор?
“Yes, have you not heard?
— Да, разве вы не знаете?
Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely.
Последние годы мой бедный отец все время прихварывал, а это несчастье совсем сломило его.
He has taken to his bed, and Dr.
Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered.
Он слег, и доктор Уиллоуз говорит, что у него сильное нервное потрясение от перенесенного горя.
Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria.”
Мистер Маккарти был единственным оставшимся в живых человеком, кто знал папу в далекие времена в Виктории.
“Ha!
— Хм!
In Victoria!
В Виктории?
That is important.”
Это очень важно.
“Yes, at the mines.”
— Да, на приисках.
“Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money.”
— Совершенно верно, на золотых приисках, где, как я понимаю, мистер Тэнер и составил свой капитал?
“Yes, certainly.”
— Ну конечно.
“Thank you, Miss Turner.
— Благодарю вас, мисс Тэнер.
You have been of material assistance to me.”
Вы очень помогли мне.
“You will tell me if you have any news to-morrow.
— Сообщите, пожалуйста, если завтра у вас будут какие-нибудь новости.
No doubt you will go to the prison to see James.
Вы, наверное, навестите Джеймса в тюрьме?
Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent.”
О, если вы увидите его, мистер Холмс, скажите ему, что я убеждена в его невиновности.
“I will, Miss Turner.”
— Непременно скажу, мисс Тэнер.
“I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him.
— Я спешу домой, потому что папа серьезно болен.
Я ему нужна.
Good-bye, and God help you in your undertaking.”
Прощайте, да поможет вам бог!
She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street.
Она вышла из комнаты так же поспешно, как и вошла, и мы услыхали стук колес удаляющегося экипажа.
“I am ashamed of you, Holmes,” said Lestrade with dignity after a few minutes’ silence.
— Мне стыдно за вас, Холмс, — с достоинством сказал Лестрейд после минутного молчания.
“Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint?
— Зачем вы подаете надежды, которым не суждено оправдаться?
I am not over-tender of heart, but I call it cruel.”
Я не страдаю излишней чувствительностью, но считаю, что вы поступили жестоко.
“I think that I see my way to clearing James McCarthy,” said Holmes.
— Кажется, я вижу путь к спасению Джеймса Маккарти, — сказал Холмс.
“Have you an order to see him in prison?”
— У вас есть ордер на посещение тюрьмы?
“Yes, but only for you and me.”
— Да, но только для нас двоих.
“Then I shall reconsider my resolution about going out.
— В таком случае, я изменяю свое решение не выходить из дома.
We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?”
Мы поспеем в Хирфорд, чтобы увидеть заключенного сегодня вечером?
“Ample.”
— Вполне.
“Then let us do so.
— Тогда поедем!
Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours.”
Уотсон, боюсь, вам будет скучно, но часа через два я вернусь.
I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel.
Я проводил их до станции, прошелся по улицам городка, наконец вернулся в гостиницу, прилег на кушетку и начал читать бульварный роман.
Однако сюжет повествования был слишком плоским по сравнению с ужасной трагедией, открывающейся перед нами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1