5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"When did you change your mind?"
– А когда вы снова стали его подозревать?
"When I found that the more efforts I made to clear him, the more efforts he made to get himself arrested.
– Когда заметил одну странную вещь – Инглторп всеми силами старался, чтобы его арестовали.
Then, when I discovered that Inglethorp had nothing to do with Mrs. Raikes and that in fact it was John Cavendish who was interested in that quarter, I was quite sure."
А вскоре мои подозрения переросли в уверенность, ведь выяснилось, что у миссис Райкес был роман с Джоном, а не с Инглторпом.
"But why?"
– А при чем тут миссис Райкес?
"Simply this.
– Хастингс, подумайте сами.
If it had been Inglethorp who was carrying on an intrigue with Mrs. Raikes, his silence was perfectly comprehensible.
Допустим, у Инглторпа действительно был с ней роман.
But, when I discovered that it was known all over the village that it was John who was attracted by the farmer's pretty wife, his silence bore quite a different interpretation.
В таком случае его молчание было бы вполне понятным, но коль скоро это не так, значит, поведение Альфреда на дознании объяснялось другими причинами.
It was nonsense to pretend that he was afraid of the scandal, as no possible scandal could attach to him.
Помните, он утверждал, что боялся скандала?
Однако никакой скандал на самом деле ему не грозил.
This attitude of his gave me furiously to think, and I was slowly forced to the conclusion that Alfred Inglethorp wanted to be arrested.
Eh bien! from that moment, I was equally determined that he should not be arrested."
Следовательно, Инглторп зачем-то хотел быть арестованным, а значит, моя задача была не допустить ареста.
"Wait a minute.
I don't see why he wished to be arrested?"
– Но почему он добивался собственного ареста?
"Because, mon ami, it is the law of your country that a man once acquitted can never be tried again for the same offence.
Aha! but it was clever—his idea!
Assuredly, he is a man of method.
– Только потому, друг мой, что он хорошо знает законы вашей страны Человек, оправданный на суде, не может быть вторично судим за это же преступление!
See here, he knew that in his position he was bound to be suspected, so he conceived the exceedingly clever idea of preparing a lot of manufactured evidence against himself.
He wished to be arrested.
Инглторп понимал, что в любом случае его заподозрят в убийстве.
Поэтому он подготавливает множество улик, чтобы укрепить эти подозрения и поскорее предстать перед судом.
He would then produce his irreproachable alibi—and, hey presto, he was safe for life!"
А на суде он предъявляет неопровержимое алиби и его оправдывают!
"But I still don't see how he managed to prove his alibi, and yet go to the chemist's shop?"
– Пуаро, я совсем запутался.
Откуда у Инглторпа взялось неопровержимое алиби, если он покупал в аптеке стрихнин?
Poirot stared at me in surprise.
Пуаро удивленно взглянул на меня.
"Is it possible?
My poor friend!
You have not yet realized that it was Miss Howard who went to the chemist's shop?"
– Друг мой, неужели вы до сих пор ничего не поняли?
Инглторп и не думал покупать стрихнин.
В аптеку приходила мисс Ховард.
"Miss Howard?"
– Мисс Ховард?
"But, certainly.
Who else?
– А кто же еще?
It was most easy for her.
Для нее было совсем несложно загримироваться под Инглторпа.
She is of a good height, her voice is deep and manly; moreover, remember, she and Inglethorp are cousins, and there is a distinct resemblance between them, especially in their gait and bearing.
Мисс Ховард женщина высокая, широкоплечая, с низким мужеподобным голосом.
К тому же, Инглторп ее родственник, и между ними есть определенное сходство, особенно в походке и манере держаться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1