4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Besides, the stuff is better."
Кроме того, зелье там лучше.
"Much the same."
-- Да нет, такое же.
"I like it better.
-- Тамошнее мне больше по вкусу.
Come and have something to drink.
Пойдемте выпьем чего-нибудь .
I must have something."
Мне сегодня хочется напиться.
"I don't want anything," murmured the young man.
-- А мне ничего не хочется, -- пробормотал Адриан.
"Never mind."
-- Все равно, пойдемте.
Adrian Singleton rose up wearily, and followed Dorian to the bar.
Адриан Синглтон лениво встал и пошел за Дорианом к буфету.
A half-caste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of brandy and two tumblers in front of them.
Мулат в рваной чалме и потрепанном пальто приветствовал их, противно скаля зубы, и со стуком поставил перед ними бутылку бренди и две стопки.
The women sidled up, and began to chatter.
Женщины, стоявшие у прилавка, тотчас придвинулись ближе и стали заговаривать с ними.
Dorian turned his back on them, and said something in a low voice to Adrian Singleton.
Дориан повернулся к ним спиной и что-то тихо сказал Синглтону.
A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the face of one of the women.
Одна из женщин криво усмехнулась.
"We are very proud to-night," she sneered.
-- Ишь какой он сегодня гордый! -- фыркнула она.
"For God's sake don't talk to me," cried Dorian, stamping his foot on the ground.
"What do you want?
-- Ради бога, оставь меня в покое! -- крикнул Дориан, топнув ногой.-- Чего тебе надо?
Money?
Денег?
Here it is.
Don't ever talk to me again."
На, возьми и не смей со мной больше заговаривать.
Two red sparks flashed for a moment in the woman's sodden eyes, then flickered out, and left them dull and glazed.
Красные искры вспыхнули на миг в мутных зрачках женщины, но тотчас потухли, и глаза снова стали тусклыми и безжизненными.
She tossed her head, and raked the coins off the counter with greedy fingers.
Она тряхнула головой и с жадностью сгребла со стойки брошенные ей монеты.
Her companion watched her enviously.
Ее товарка завистливо наблюдала за ней.
"It's no use," sighed Adrian Singleton.
"I don't care to go back.
-- Ни к чему это, -- со вздохом сказал Адриан, продолжая разговор.Я не стремлюсь вернуться туда.
What does it matter?
Зачем?
I am quite happy here."
Мне и здесь очень хорошо.
"You will write to me if you want anything, won't you?" said Dorian, after a pause.
-- Напишите мне, если вам понадобится что-нибудь .
Обещаете? -- спросил Дориан, помолчав.
"Perhaps."
-- Может быть, и напишу.
"Good-night, then."
-- Ну, пока до свиданья.
"Good-night," answered the young man, passing up the steps, and wiping his parched mouth with a handkerchief.
-- До свиданья, -- ответил молодой человек и, утирая платком запекшиеся губы, стал подниматься по лесенке.
Dorian walked to the door with a look of pain in his face.
Дориан с болью посмотрел ему вслед и пошел к выходу.
As he drew the curtain aside a hideous laugh broke from the painted lips of the woman who had taken his money.
Когда он отодвигал занавеску, ему вдогонку прозвучал циничный смех женщины, которой он дал деньги.
"There goes the devil's bargain!" she hiccoughed, in a hoarse voice.
-- Уходит эта добыча дьявола! -- хрипло закричала она, икая.
"Curse you!" he answered, "don't call me that."
-- Не смей меня так называть, проклятая! -- крикнул Дориан в ответ.
She snapped her fingers.
Она щелкнула пальцами и еще громче заорала ему вслед:
"Prince Charming is what you like to be called, ain't it?" she yelled after him.
-- А тебе хочется, чтобы тебя называли Прекрасный Принц, да?
The drowsy sailor leapt to his feet as she spoke, and looked wildly round.
Дремавший за столом моряк, услышав эти слова, вскочил и как безумный осмотрелся кругом.
The sound of the shutting of the hall door fell on his ear.
He rushed out as if in pursuit.
Когда из прихожей донесся стук захлопнувшейся двери, он выбежал стремглав, словно спасаясь от погони.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1