4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 76 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Then she flung herself on her knees and kissed my hands.
И вдруг опустилась на колени и стала целовать мои руки.
I feel that I should not tell you all this, but I can't help it.
Знаю, мне не следовало бы рассказывать вам все это, но я не могу удержаться...
Of course our engagement is a dead secret.
She has not even told her own mother.
Помолвка наша, разумеется, -- строжайший секрет, Сибила даже матери ничего не сказала.
I don't know what my guardians will say.
Не знаю, что запоют мои опекуны.
Lord Radley is sure to be furious.
Лорд Рэдли, наверное, ужасно разгневается.
I don't care.
Пусть сердится, мне все равно!
I shall be of age in less than a year, and then I can do what I like.
Меньше чем через год я буду совершеннолетний и смогу делать что хочу.
I have been right, Basil, haven't I, to take my love out of poetry, and to find my wife in Shakespeare's plays?
Ну, скажите, Бэзил, разве не прекрасно, что любить меня научила поэзия, что жену я нашел в драмах Шекспира?
Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear.
Губы, которые Шекспир учил говорить, прошептали мне на ухо свою тайну.
I have had the arms of Rosalind around me, and kissed Juliet on the mouth."
Меня обнимали руки Розалинды, и я целовал Джульетту.
"Yes, Dorian, I suppose you were right," said Hallward, slowly.
-- Да, Дориан, мне кажется, вы правы, -- с расстановкой отозвался Холлуорд.
"Have you seen her to-day?" asked Lord Henry.
-- А сегодня вы с ней виделись? -- спросил лорд Генри.
Dorian Gray shook his head.
Дориан Грей покачал головой.
"I left her in the forest of Arden, I shall find her in an orchard in Verona."
-- Я оставил ее в Арденнских лесах -- и встречу снова в одном из садов Вероны.
Lord Henry sipped his champagne in a meditative manner.
Лорд Генри в задумчивости отхлебнул глоток шампанского.
"At what particular point did you mention the word marriage, Dorian?
-- А когда же именно вы заговорили с нею о браке, Дориан?
And what did she say in answer?
И что она ответила?
Perhaps you forgot all about it."
Или вы уже не помните?
"My dear Harry, I did not treat it as a business transaction, and I did not make any formal proposal.
-- Дорогой мой, я не делал ей официального предложения, потому что для меня это был не деловой разговор.
I told her that I loved her, and she said she was not worthy to be my wife.
Я сказал, что люблю ее, а она ответила, что недостойна быть моей женой.
Not worthy!
Недостойна!
Why, the whole world is nothing to me compared with her."
Господи, да для меня весь мир -- ничто в сравнении с ней!
"Women are wonderfully practical," murmured Lord Henry—"much more practical than we are.
-- Женщины в высшей степени практичный парод, -- пробормотал Генри.-- Они много практичнее нас.
In situations of that kind we often forget to say anything about marriage, and they always remind us."
Мужчина в такие моменты частенько забывает поговорить о браке, а женщина всегда напомнит ему об этом...
Hallward laid his hand upon his arm.
Холлуорд жестом остановил его.
"Don't, Harry.
You have annoyed Dorian.
-- Перестань, Гарри, ты обижаешь Дориана.
He is not like other men.
He would never bring misery upon anyone.
His nature is too fine for that."
Он не такой, как другие, он слишком благороден, чтобы сделать женщину несчастной.
Lord Henry looked across the table.
Лорд Генри посмотрел через стол на Дориана.
"Dorian is never annoyed with me," he answered.
"I asked the question for the best reason possible, for the only reason, indeed, that excuses one for asking any question—simple curiosity.
-- Дориан на меня никогда не сердится, -- возразил он.-- Я задал ему этот вопрос из самого лучшего побуждения, единственного, которое оправдывает какие бы то ни было вопросы: из простого любопытства.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1