StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

At last James could keep his seat no longer, and begged my permission to be so unmannerly as walk about.
Наконец, Джемсу совсем невмоготу стало сидеть на месте, он извинился за неучтивость и попросил у меня разрешения походить.
"I am but poor company altogether, sir," says he, "but I can think of nothing but this dreadful accident, and the trouble it is like to bring upon quite innocent persons."
— Я понимаю, сэр, что собеседник из меня никудышный, — сказал он, — и все равно мне ничто нейдет "а ум, кроме этого злосчастного случая, ведь сколько он горестей навлечет на людей, ни в чем не повинных!
A little after he observed his son burning a paper which he thought should have been kept; and at that his excitement burst out so that it was painful to witness.
Немного спустя он заметил, что его сын сжигает не ту бумагу, и тут волнение Джемса прорвалось, да Гак, что и глядеть было неловко.
He struck the lad repeatedly.
Он ударил юношу раз и другой.
"Are you gone gyte?"* he cried.
— Свихнулся ты, что ли? — кричал он. 
"Do you wish to hang your father?" and forgetful of my presence, carried on at him a long time together in the Gaelic, the young man answering nothing; only the wife, at the name of hanging, throwing her apron over her face and sobbing out louder than before.
* Mad.
— На виселицу отца вздумал отправить? — и, позабыв, что здесь сижу я, долго распекал его по-гэльски.
Юноша ничего не отвечал, зато хозяйка при слове «виселица» закрыла лицо передником и заплакала навзрыд.
This was all wretched for a stranger like myself to hear and see; and I was right glad when Alan returned, looking like himself in his fine French clothes, though (to be sure) they were now grown almost too battered and withered to deserve the name of fine.
Тягостно было стороннему человеку все это видеть и слышать; я был рад-радехонек, когда вернулся Алан, который опять стал похож на себя в своем роскошном французском платье, хотя, по совести, его уже трудно было назвать роскошным, до того оно смялось и обтрепалось.
I was then taken out in my turn by another of the sons, and given that change of clothing of which I had stood so long in need, and a pair of Highland brogues made of deer-leather, rather strange at first, but after a little practice very easy to the feet.
Теперь настал мой черед: один из хозяйских сыновей вывел меня из кухни и дал переодеться, что мне уж давным-давно не мешало сделать, да еще снабдил меня парой горских башмаков из оленьей кожи — сперва в них было непривычно, но, походив немного, я оценил, как удобна такая обувь.
By the time I came back Alan must have told his story; for it seemed understood that I was to fly with him, and they were all busy upon our equipment.
Когда я вернулся на кухню.
Алая, видно, уже раскрыл свои планы; во всяком случае, молчаливо подразумевалось, что мы бежим вместе, и все хлопотали, снаряжая нас в дорогу.
They gave us each a sword and pistols, though I professed my inability to use the former; and with these, and some ammunition, a bag of oatmeal, an iron pan, and a bottle of right French brandy, we were ready for the heather.
Нам дали по шпаге и паре пистолетов, хоть я и сознался, что не умею фехтовать; в придачу мы получили небольшой запас пуль, кулек овсяной муки, железную плошку и флягу превосходного французского коньяку и со всем этим готовы были выступить в дорогу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1