StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

"As for you, Alan, it was no more than your bounden duty," she said.
— Про тебя, Алан, говорить нечего: то была твоя святая обязанность, и не более того, — говорила она. 
"But for this lad that has come here and seen us at our worst, and seen the goodman fleeching like a suitor, him that by rights should give his commands like any king--as for you, my lad," she says, "my heart is wae not to have your name, but I have your face; and as long as my heart beats under my bosom, I will keep it, and think of it, and bless it."
— Иное дело этот мальчик.
Он пришел сюда и увидел нас в наихудшем свете, увидел, как глава семьи, кому по праву полагалось бы повелевать как монарху, улещает, точно смиренный челобитчик.
Да, сынок, вы совсем иное дело.
Жаль, не ведаю, как вас звать, но я вижу паше лицо, и пока у меня сердце бьется в груди, я сохраню его в памяти, буду думать о нем и благословлять его.
And with that she kissed me, and burst once more into such sobbing, that I stood abashed.
С этими словами она меня поцеловала и опять залилась такими горючими слезами, что я даже оторопел.
"Hoot, hoot," said Alan, looking mighty silly.
— Ну-ну, будет, — с довольно глупым видом сказал Алан. 
"The day comes unco soon in this month of July; and to-morrow there'll be a fine to-do in Appin, a fine riding of dragoons, and crying of
'Cruachan!'* and running of red-coats; and it behoves you and me to the sooner be gone."
* The rallying-word of the Campbells.
— Ночки в июле такие короткие, что и не заметишь; а завтра — ого, какой переполох поднимется в Эпине: что драгунов понаедет, что «круахану» понакричатся, что красных мундиров понабежит… так нам с тобой сейчас главное поскорей уходить.
Thereupon we said farewell, and set out again, bending somewhat eastwards, in a fine mild dark night, and over much the same broken country as before.
Мы распрощались и вновь отправились в путь, держа чуть восточное, все по такой же неровной земле, под покровом тихой, теплой и сумрачной ночи.
CHAPTER XX
ГЛАВА XX
THE FLIGHT IN THE HEATHER: THE ROCKS
ПО ТАЙНЫМ ТРОПАМ
СКАЛЫ
Sometimes we walked, sometimes ran; and as it drew on to morning, walked ever the less and ran the more.
Временами мы шли, временами принимались бежать, и чем меньше оставалось до утра, тем все чаще с шагу переходили на бег.
Though, upon its face, that country appeared to be a desert, yet there were huts and houses of the people, of which we must have passed more than twenty, hidden in quiet places of the hills.
Места по виду казались безлюдными, однако в укромных уголках среди холмов сплошь да рядом ютились то хижина, то домишко; мы их миновали, наверно, десятка два.
When we came to one of these, Alan would leave me in the way, and go himself and rap upon the side of the house and speak awhile at the window with some sleeper awakened.
Когда мы подходили к такой лачуге, Алан всякий раз оставлял меня в стороне, а сам шел, легонько стучал в стену и перебрасывался через окно двумя-тремя словами с заспанным хозяином.
This was to pass the news; which, in that country, was so much of a duty that Alan must pause to attend to it even while fleeing for his life; and so well attended to by others, that in more than half of the houses where we called they had heard already of the murder.
Так в горах передавали новости; и столь непреложным долгом это здесь почиталось, что Алан, даже спасаясь от смерти, чувствовал себя обязанным исполнить его; и столь исправно долг этот соблюдался другими, что в доброй половине хижин, какие мы обошли, уже слышали про убийство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1