StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

I dare say it would be nine in the morning when I was roughly awakened, and found Alan's hand pressed upon my mouth.
Было, вероятно, часов девять утра, когда меня бесцеремонно растолкали, и я почувствовал, что рот мне зажимает Аланова ладонь.
"Wheesht!" he whispered.
— Тише ты! — шепнул он. 
"Ye were snoring."
— Расхрапелся.
"Well," said I, surprised at his anxious and dark face, "and why not?"
— А что, нельзя? — спросил я, озадаченный его тревожным, потемневшим лицом.
He peered over the edge of the rock, and signed to me to do the like.
Он осторожно глянул за край нашей каменной чаши и знаком велел мне последовать его примеру.
It was now high day, cloudless, and very hot.
День уже вступил в свои права, безоблачный и очень жаркий.
The valley was as clear as in a picture.
Долина открывалась взору, как нарисованная.
About half a mile up the water was a camp of red-coats; a big fire blazed in their midst, at which some were cooking; and near by, on the top of a rock about as high as ours, there stood a sentry, with the sun sparkling on his arms.
Примерно в полумиле вверх по течению стояли биваком красные мундиры; посредине полыхал высокий костер, кое-кто занимался стряпней; а поблизости, на верхушке скалы, почти что вровень с нами стоял часовой, и солнце сверкало на его штыке.
All the way down along the river-side were posted other sentries; here near together, there widelier scattered; some planted like the first, on places of command, some on the ground level and marching and counter-marching, so as to meet half-way.
Вдоль всей реки, тут вплотную друг к другу, там чуть пореже, расставлены были еще часовые; одни, как тот первый, по высоткам, другие по дну ущелья, вышагивали, встречались на полпути, расходились.
Higher up the glen, where the ground was more open, the chain of posts was continued by horse-soldiers, whom we could see in the distance riding to and fro.
Выше по долине, где скалы расступались, цепь дозорных продолжали конные, мы видели, как они разъезжают туда и сюда вдалеке.
Lower down, the infantry continued; but as the stream was suddenly swelled by the confluence of a considerable burn, they were more widely set, and only watched the fords and stepping-stones.
Ниже по течению караулили пешие; однако с того места, где поток резко раздавался вширь от слияния с полноводным ручьем, часовые стояли реже и стерегли только по бродам да мелководным каменистым перекатам.
I took but one look at them, and ducked again into my place.
Я бросил на них лишь беглый взгляд и мигом юркнул обратно.
It was strange indeed to see this valley, which had lain so solitary in the hour of dawn, bristling with arms and dotted with the red coats and breeches.
Глазам не верилось, что эта долина, которая лежала такой пустынной в предрассветный час, теперь ощетинилась оружием и рдеет красными пятнами солдатской одежды.
"Ye see," said Alan, "this was what I was afraid of, Davie: that they would watch the burn-side.
— Вот этого я и боялся, Дэви, — сказал Алан, — что они выставят дозоры по речушке.
They began to come in about two hours ago, and, man! but ye're a grand hand at the sleeping!
Часа два как стали сходиться — ох, друг, и здоров же ты спать!
We're in a narrow place.
Попали мы с тобой в переделку.
If they get up the sides of the hill, they could easy spy us with a glass; but if they'll only keep in the foot of the valley, we'll do yet.
Если они вздумают подняться на склон, им ничего не стоит высмотреть нас в подзорную трубу, ну, а если так и будут сидеть на дне долины, тогда, пожалуй, вывернемся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1