StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

So that night Alan carried down his fiery cross and set it in the bouman's window.
И в ту же ночь Алан подбросил свой огненный крестик на окошко испольщику.
He was troubled when he came back; for the dogs had barked and the folk run out from their houses; and he thought he had heard a clatter of arms and seen a red-coat come to one of the doors.
Вернулся он озабоченный: на него забрехали собаки, и народ повыскакивал из домов; Алану послышался лязг оружия, а из одной двери как будто выглянул солдат.
On all accounts we lay the next day in the borders of the wood and kept a close look-out, so that if it was John Breck that came we might be ready to guide him, and if it was the red-coats we should have time to get away.
Вот почему на другой день мы притаились у опушки леса и держались начеку, чтобы, если гостем окажется Джон Брек, указать ему дорогу, а если красные мундиры, успеть уйти.
About noon a man was to be spied, straggling up the open side of the mountain in the sun, and looking round him as he came, from under his hand.
Незадолго до полудня мы завидели на лысом склоне человека, который брел по солнцепеку, озираясь из-под ладони.
No sooner had Alan seen him than he whistled; the man turned and came a little towards us: then Alan would give another "peep!" and the man would come still nearer; and so by the sound of whistling, he was guided to the spot where we lay.
При виде его Алан тотчас свистнул; человек повернулся и сделал несколько шагов в нашу сторону; новое Аланово "фью! ", и путник подошел еще ближе, и так, на свист, он дошел до нас.
He was a ragged, wild, bearded man, about forty, grossly disfigured with the small pox, and looked both dull and savage.
Это был патлатый, страхолюдный бородач лет сорока, беспощадно изуродованный оспой; лицо у него было туповатое и вместе свирепое.
Although his English was very bad and broken, yet Alan (according to his very handsome use, whenever I was by) would suffer him to speak no Gaelic.
По-английски он объяснялся еле-еле, и все же Алан (с поистине трогательной и неизменной в моем присутствии учтивостью) не дал ему и слова сказать по-гэльски.
Perhaps the strange language made him appear more backward than he really was; but I thought he had little good-will to serve us, and what he had was the child of terror.
Может статься, скованный чужою речью, пришелец дичился сильней обыкновенного, но, по-моему, он вовсе не горел желанием нам услужить, а если и шел на это, так единственно из боязни.
Alan would have had him carry a message to James; but the bouman would hear of no message.
Алан собирался передать свое поручение Джемсу устно; но испольщик и слышать ничего не пожелал.
"She was forget it," he said in his screaming voice; and would either have a letter or wash his hands of us.
«Так я забыла», — визгливым голосом твердил он, иными словами, либо подавай ему письмо, либо он умывает руки.
I thought Alan would be gravelled at that, for we lacked the means of writing in that desert.
Я было решил, что Алана это обескуражит, ведь откуда в такой глуши раздобудешь, чем писать и на чем.
But he was a man of more resources than I knew; searched the wood until he found the quill of a cushat-dove, which he shaped into a pen; made himself a kind of ink with gunpowder from his horn and water from the running stream; and tearing a corner from his French military commission (which he carried in his pocket, like a talisman to keep him from the gallows), he sat down and wrote as follows:
Однако я не отдавал должного его находчивости; он сунулся туда, сюда, нашел в лесу голубиное перо, очинил; отсыпал из рога пороху, смешал с ключевой водой, и получилось нечто вроде чернил; потом он оторвал уголок от своего французского патента на воинский чин (того самого, что таскал в кармане как талисман, способный уберечь его от виселицы), уселся и вывел нижеследующее:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1