StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

Then he took the warmest parting of the bouman.
И вслед за тем как нельзя более сердечно простился с испольщиком.
"For," says he, "ye have done very well by me, and set your neck at a venture, and I will always give you the name of a good man."
— Ты сослужил мне хорошую службу, — сказал Алан, — не посчитался, что сам можешь сложить голову, и я всякому назову тебя добрым человеком.
Lastly, the bouman took himself off by one way; and Alan I (getting our chattels together) struck into another to resume our flight.
Наконец испольщик пошел своей дорогой, а мы с Аланом, увязав пожитки, своей: по тайным тропам.
CHAPTER XXII
ГЛАВА XXII
THE FLIGHT IN THE HEATHER: THE MOOR
ПО ТАЙНЫМ ТРОПАМ
ВЕРЕСКОВАЯ ПУСТОШЬ
Some seven hours' incessant, hard travelling brought us early in the morning to the end of a range of mountains.
Часов семь безостановочного, трудного пути, и ранним утром мы вышли на край горной цепи.
In front of us there lay a piece of low, broken, desert land, which we must now cross.
Перед нами лежала низина, корявая, скудная земля, которую нам нужно было теперь пройти.
The sun was not long up, and shone straight in our eyes; a little, thin mist went up from the face of the moorland like a smoke; so that (as Alan said) there might have been twenty squadron of dragoons there and we none the wiser.
Солнце только взошло и било нам прямо в глаза; тонкий летучий туман, как дымок, курился над торфяником; так что (по словам Алана) сюда могло понаехать хоть двадцать драгунских эскадронов, а мы бы и не догадались.
We sat down, therefore, in a howe of the hill-side till the mist should have risen, and made ourselves a dish of drammach, and held a council of war.
Потому, пока не поднялся туман, мы засели в лощине на откосе, приготовили себе драммаку и держали военный совет.
"David," said Alan, "this is the kittle bit.
— Дэвид, — начал Алан, — это место коварное.
Shall we lie here till it comes night, or shall we risk it, and stave on ahead?"
Переждем до ночи или отважимся и махнем дальше наудачу?
"Well," said I,
— Что мне сказать? — ответил я. 
"I am tired indeed, but I could walk as far again, if that was all."
— Устать-то я устал, но коли остановка лишь за этим, берусь пройти еще столько же,
"Ay, but it isnae," said Alan, "nor yet the half.
— То-то и оно, что не за этим, — сказал Алан, — это даже не полдела.
This is how we stand: Appin's fair death to us.
Положение такое: Эпин нам верная погибель.
To the south it's all Campbells, and no to be thought of.
На юг сплошь Кемпбеллы, туда и соваться нечего.
To the north; well, there's no muckle to be gained by going north; neither for you, that wants to get to Queensferry, nor yet for me, that wants to get to France.
На север — толку мало: тебе надобно в Куиисферри, ну а я хочу пробраться во Францию.
Well, then, we'll can strike east."
Можно, правда, пойти на восток.
"East be it!" says I, quite cheerily; but I was thinking in to myself:
— Восток так восток! — бодро отозвался я, а про себя подумал:
"O, man, if you would only take one point of the compass and let me take any other, it would be the best for both of us."
«Эх, друг, ступал бы ты себе в одну сторону, а мне бы дал пойти в другую, оно бы к лучшему вышло для нас обоих».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1