StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

If I could, I would; but as sure as I'm alive I cannot."
Кабы мог, пошел бы; но чем хотите вам клянусь, не могу.
"Very well, then," said Alan.
— Что ж, ладно, — сказал Алан. 
"I'll carry ye."
— Я тебя понесу.
I looked to see if he were jesting; but no, the little man was in dead earnest; and the sight of so much resolution shamed me.
Я глянул, не в насмешку ли это он, но нет, невеличка Алан говорил всерьез; и при виде такой неукротимой решимости я устыдился.
"Lead away!" said I.
— Хорошо, ведите! — сказал я. 
"I'll follow."
— Иду.
He gave me one look as much as to say,
Он бросил мне быстрый взгляд, как бы говоря:
"Well done, David!" and off he set again at his top speed.
"Молодчина, Дэвид! ", — и снова во весь дух устремился вперед.
It grew cooler and even a little darker (but not much) with the coming of the night.
С приходом ночи стало прохладней и даже (правда, ненамного) темнее.
The sky was cloudless; it was still early in July, and pretty far north; in the darkest part of that night, you would have needed pretty good eyes to read, but for all that, I have often seen it darker in a winter mid-day.
Ни единого облачка не осталось на небе; июль только еще начинался, а места как-никак были северные; правда, в самый темный час такой ночи. пожалуй, читать трудновато, и все-таки я сколько раз видал, как в зимний полдень бывает темнее.
Heavy dew fell and drenched the moor like rain; and this refreshed me for a while.
Пала обильная роса, напоив пустошь влагой, словно дождик; на время это меня освежило.
When we stopped to breathe, and I had time to see all about me, the clearness and sweetness of the night, the shapes of the hills like things asleep, and the fire dwindling away behind us, like a bright spot in the midst of the moor, anger would come upon me in a clap that I must still drag myself in agony and eat the dust like a worm.
Когда мы останавливались, чтобы отдышаться и я успевал вобрать в себя окружающее — прелесть ясной ночи, очертания прикорнувших холмов, костер, догорающий позади, точно пламенная сердцевина пустоши, — меня охватывала злость, что я вынужден в муках влачиться по земле и, как червь, извиваться в пыли.
By what I have read in books, I think few that have held a pen were ever really wearied, or they would write of it more strongly.
Читаешь книжки и поневоле думаешь, что немногие из тех, кто водит пером по бумаге, когда-либо по-настоящему уставали, не то об этом писали бы сильней.
I had no care of my life, neither past nor future, and I scarce remembered there was such a lad as David Balfour.
I did not think of myself, but just of each fresh step which I was sure would be my last, with despair--and of Alan, who was the cause of it, with hatred.
Моя судьба, в прошлом ли, в будущем, не трогала меня сейчас; я вряд ли сознавал, что есть на свете такой юнец по имени Дэвид Бэлфур; я и не помышлял о себе, а только с отчаянием думал про каждый новый шаг, который, конечно, будет для меня последним, и с ненавистью про Алана, который тому причиной.
Alan was in the right trade as a soldier; this is the officer's part to make men continue to do things, they know not wherefore, and when, if the choice was offered, they would lie down where they were and be killed.
Алан не ошибся, избрав поприще военного; недаром ремесло военачальника — принуждать людей идти и не отступать, покоряясь чужой воле, хотя, будь у них выбор, они полегли бы на месте, равнодушно подставили себя под пули.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1