StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

I heard Alan and another whispering in the Gaelic; and what they said was all one to me.
Я слышал, как один из них о чемто по-гэльски перешептывается с Аланом; но о чем — это меня нисколько не занимало.
Then the dirks were put up, our weapons were taken away, and we were set face to face, sitting in the heather.
Потом кинжалы убрали, а нас обезоружили и лицом к лицу посадили в вереск.
"They are Cluny's men," said Alan.
— Это дозор Клуни Макферсона, — сообщил мне Алан. 
"We couldnae have fallen better.
— Наше счастье.
We're just to bide here with these, which are his out-sentries, till they can get word to the chief of my arrival."
Теперь только побудем с ними, покуда их вождю не доложат, что пришел я, — и все.
Now Cluny Macpherson, the chief of the clan Vourich, had been one of the leaders of the great rebellion six years before; there was a price on his life; and I had supposed him long ago in France, with the rest of the heads of that desperate party.
Вождь клана Вуриков Клуни Макферсон был, надо сказать, шесть лет до того одним из зачинщиков великого мятежа; за его голову назначена была награда; я-то думал, он давным-давно во Франции с другими главарями лихих якобитов.
Even tired as I was, the surprise of what I heard half wakened me.
При словах Алана я от удивления даже очнулся.
"What," I cried, "is Cluny still here?"
— Вот оно что, — пробормотал я, — значит.
Клуни по ею пору здесь?
"Ay, is he so!" said Alan.
— А как же! — подтвердил Алан. 
"Still in his own country and kept by his own clan.
— По-прежнему на своей землице, а клан его кормит и поит.
King George can do no more."
Самому королю Георгу впору позавидовать.
I think I would have asked farther, but Alan gave me the put-off.
Я бы еще порасспросил его, но Алан меня остановил.
"I am rather wearied," he said, "and I would like fine to get a sleep."
— Что-то я притомился, — сказал он. 
— Не худо бы соснуть.
And without more words, he rolled on his face in a deep heather bush, and seemed to sleep at once.
И без долгих разговоров он уткнулся лицом в гущу вереска и, кажется, мигом заснул.
There was no such thing possible for me.
Мне о таком и мечтать было невозможно.
You have heard grasshoppers whirring in the grass in the summer time?
Слыхали вы, как летней порой стрекочут в траве кузнечики?
Well, I had no sooner closed my eyes, than my body, and above all my head, belly, and wrists, seemed to be filled with whirring grasshoppers; and I must open my eyes again at once, and tumble and toss, and sit up and lie down; and look at the sky which dazzled me, or at Cluny's wild and dirty sentries, peering out over the top of the brae and chattering to each other in the Gaelic.
Так вот, едва я смежил веки, как по всему телу — в животе, в запястьях, а главное, в голове — у меня застрекотали тысячи кузнечиков.
Глаза мои сразу же вновь открылись, я ворочался с боку на бок, пробовал сесть, и опять ложился, и смотрел бессонными глазами на ослепительные небеса да на заросших, неумытых часовых Клуни, которые выглядывали из-за вершины бугра и трещали друг с другом по-гэльски.
That was all the rest I had, until the messenger returned; when, as it appeared that Cluny would be glad to receive us, we must get once more upon our feet and set forward.
Так-то вот я и отдохнул, а там и гонец воротился; Клуни рад гостям, сообщил он, и нам нужно без промедления подыматься и опять трогаться в путь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1