StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

"They," said he, meaning the collops, "are such as I gave his Royal Highness in this very house; bating the lemon juice, for at that time we were glad to get the meat and never fashed for kitchen.* Indeed, there were mair dragoons than lemons in my country in the year forty-six."
* Condiment.
— Таким блюдом, только без лимонного сока, я потчевал в этом же самом доме его королевское высочество, — сказал он, — В те времена и мясо было редким лакомством, а о приправах никто не мечтал.
Да и то сказать, в сорок шестом на моей земле больше было драгун, чем лимонов.
I do not know if the collops were truly very good, but my heart rose against the sight of them, and I could eat but little.
Не знаю, вправду ли удалось жаркое — при виде его у меня тошнота подступила к горлу и я насилу проглотил несколько кусков.
All the while Cluny entertained us with stories of Prince Charlie's stay in the Cage, giving us the very words of the speakers, and rising from his place to show us where they stood.
За едой Клуни занимал нас рассказами о том, как гостил в Клети принц Чарли , изображал собеседников в лицах и подымался из-за стола, чтобы показать, где кто стоял.
By these, I gathered the Prince was a gracious, spirited boy, like the son of a race of polite kings, but not so wise as Solomon.
С его слов принц мне представился милым и горячим юношей, достойным отпрыском династии учтивых королей, уступающим, однако, в мудрости царю Соломону.
I gathered, too, that while he was in the Cage, he was often drunk; so the fault that has since, by all accounts, made such a wreck of him, had even then begun to show itself.
Я понял также, что пока он жил в Клети, он то и дело напивался, а стало быть, уже в ту пору начал проявляться порок, который ныне, если верить слухам, обратил его в развалину.
We were no sooner done eating than Cluny brought out an old, thumbed, greasy pack of cards, such as you may find in a mean inn; and his eyes brightened in his face as he proposed that we should fall to playing.
Как только мы покончили с едой.
Клуни извлек видавшую виды, захватанную и засаленную колоду карт, какую держат разве что в жалкой харчевне, и предложил нам сыграть, а у самого уже и глаза разгорелись.
Now this was one of the things I had been brought up to eschew like disgrace; it being held by my father neither the part of a Christian nor yet of a gentleman to set his own livelihood and fish for that of others, on the cast of painted pasteboard.
Между тем картежная игра была одним из занятий, которых я издавна приучен был сторониться, как недостойных; мой отец полагал, что христианину, а тем более джентльмену, негоже ставить под удар свое добро и покушаться на чужое по прихоти клочка размалеванного картона.
To be sure, I might have pleaded my fatigue, which was excuse enough; but I thought it behoved that I should bear a testimony.
Понятно, я мог бы сослаться на усталость, чем не веское оправдание; но я решил, что мне не пристало искать уловок.
I must have got very red in the face, but I spoke steadily, and told them I had no call to be a judge of others, but for my own part, it was a matter in which I had no clearness.
Наверно, я покраснел как рак, но голос мой не дрогнул, и я сказал, что не навязываюсь в судьи другим, сам же игрок неважный.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1