StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

"I have made bolder words good before now," returned Robin, "and that against better adversaries."
— Я и смелей говаривал, зато правду, — ответил Робин, — и противникам почище вас.
"It is easy to try that," says Alan.
— Это легко проверить, — сказал Алан.
Duncan Dhu made haste to bring out the pair of pipes that was his principal possession, and to set before his guests a mutton-ham and a bottle of that drink which they call Athole brose, and which is made of old whiskey, strained honey and sweet cream, slowly beaten together in the right order and proportion.
Дункан Ду поспешно достал обе волынки, самое дорогое свое сокровище, и выставил гостям бараний окорок и бутыль напитка, именуемого атолским сбитнем и изготовляемого из старого виски, сливок и процеженного меда, которые долго сбивают вместе в строгом порядке и в нужных долях.
The two enemies were still on the very breach of a quarrel; but down they sat, one upon each side of the peat fire, with a mighty show of politeness.
Противники все еще были готовы вцепиться друг в друга; но, несмотря на это, чинно, с преувеличенной учтивостью, уселись по обе стороны очага, в котором полыхал торф.
Maclaren pressed them to taste his mutton-ham and "the wife's brose," reminding them the wife was out of Athole and had a name far and wide for her skill in that confection.
Макларен усиленно потчевал их бараниной и «женушкиным сбитнем», напоминая, что его хозяйка родом из Атола и славится как первая по всей округе мастерица готовить это питье.
But Robin put aside these hospitalities as bad for the breath.
Робин, однако, отверг угощение, потому что сбитень тяжелит дыхание.
"I would have ye to remark, sir," said Alan, "that I havenae broken bread for near upon ten hours, which will be worse for the breath than any brose in Scotland."
— Я вас просил бы, сэр, заметить себе, — сказал Алан, — что у меня вот уже часов десять маковой росинки не было во рту, а это тяжелит дыхание почище любого сбитня во всей Шотландии.
"I will take no advantages, Mr. Stewart," replied Robin.
— Я для себя не желаю выгодных условий, мистер Стюарт, — возразил Робин. 
"Eat and drink; I'll follow you."
— Ешьте, пейте; я последую вашему примеру.
Each ate a small portion of the ham and drank a glass of the brose to Mrs. Maclaren; and then after a great number of civilities, Robin took the pipes and played a little spring in a very ranting manner.
Каждый съел по ломтю окорока и осушил стаканчик сбитня за здоровье миссис Макларен; затем, после бесчисленных расшаркивании друг перед другом, Робин взял волынку и очень лихо наиграл какой-то мотивчик.
"Ay, ye can, blow" said Alan; and taking the instrument from his rival, he first played the same spring in a manner identical with Robin's; and then wandered into variations, which, as he went on, he decorated with a perfect flight of grace-notes, such as pipers love, and call the "warblers."
— Хм, умеете, — сказал Алан и, взяв у соперника волынку, сыграл сначала тот же мотив и на тот же лихой лад, а потом углубился в вариации, украшая каждую настоящим каскадом излюбленных волынщиками трелей.
I had been pleased with Robin's playing, Alan's ravished me.
Игра Робина мне понравилась, от Алановой я пришел в восторг.
"That's no very bad, Mr. Stewart," said the rival, "but ye show a poor device in your warblers."
— Не так уж дурно, мистер Стюарт, — заметил соперник. 
— Однако в трелях вы обнаружили скудость замысла.
"Me!" cried Alan, the blood starting to his face.
— Я? — вскричал Алан, и лицо его налилось кровью. 
"I give ye the lie."
— Я заявляю, что это ложь.
"Do ye own yourself beaten at the pipes, then," said Robin, "that ye seek to change them for the sword?"
— Стало быть, как волынщик вы признаете себя побежденным, — сказал Робин, — коль вам не терпится сменить волынку на шпагу?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1