StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

"Man!" cried Alan, "if I make a boat, I'll make a body to take it back again!
— Слушай! — гаркнул Алан. 
— Если я сотворю лодку, так сотворю и лодочника, чтобы отвел ее на место!
So deave me with no more of your nonsense, but walk (for that's what you've got to do)--and let Alan think for ye."
Так что не докучай ты мне больше своим вздором, знай себе шагай, а уж Алан как-нибудь подумает за тебя.
All night, then, we walked through the north side of the Carse under the high line of the Ochil mountains; and by Alloa and Clackmannan and Culross, all of which we avoided: and about ten in the morning, mighty hungry and tired, came to the little clachan of Limekilns.
Итак, всю ночь мы брели по северному берегу поречья под сенью Охиллских вершин, мимо Аллоа, Клакманана, Кулросса, которые мы обходили стороной, — и часам к десяти утра, голодные как волки и смертельно усталые, вышли к селению Лаймкилнс.
This is a place that sits near in by the water-side, and looks across the Hope to the town of the Queensferry.
Деревенька эта примостилась возле самой воды, прямо напротив города Куинсферри по ту сторону залива.
Smoke went up from both of these, and from other villages and farms upon all hands.
На том и другом берегу над крышами курился дым, а вокруг поднимались дымки других деревушек и селений.
The fields were being reaped; two ships lay anchored, and boats were coming and going on the Hope.
На полях шла жатва; два корабля стояли на якоре, по заливу — одни к берегу, другие в море — шли лодки.
It was altogether a right pleasant sight to me; and I could not take my fill of gazing at these comfortable, green, cultivated hills and the busy people both of the field and sea.
Все здесь радовало глаз; я глядел и не мог наглядеться на обжитые, зеленые, возделанные холмы и на прилежных тружеников полей и вод.
For all that, there was Mr. Rankeillor's house on the south shore, where I had no doubt wealth awaited me; and here was I upon the north, clad in poor enough attire of an outlandish fashion, with three silver shillings left to me of all my fortune, a price set upon my head, and an outlawed man for my sole company.
Так-то оно так; а все же дом мистера Ранкилера, где меня, несомненно, ожидало богатство, оставался попрежнему на южном берегу, а сам я — на северном, в убогом, не по-нашему сшитом платье, в кармане три жалких шиллинга, за поимку назначена награда, и единым спутником у меня — человек, объявленный вне закона…
"O, Alan!" said I, "to think of it!
— Ах, Алан, вдуматься только! — сказал я. 
Over there, there's all that heart could want waiting me; and the birds go over, and the boats go over--all that please can go, but just me only!
— Вон там меня ждет все, что душе угодно, птицы летят туда, лодки плывут — всякому, кто пожелает, путь свободен, одному лишь мне нельзя!
O, man, but it's a heart-break!"
Прямо сердце надрывается!
In Limekilns we entered a small change-house, which we only knew to be a public by the wand over the door, and bought some bread and cheese from a good-looking lass that was the servant.
В Лаймкилнсе мы зашли в трактирчик, который от других домов отличался только знаком над дверью, и купили у миловидной девушки-служанки хлеба и сыра.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1