StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

She answered him nothing.
Девушка ничего не ответила.
"Look here, my lass," said Alan, "there are boats in the Kingdom of Fife, for I saw two (no less) upon the beach, as I came in by your town's end.
— Послушай — меня, красавица, — сказал Алан, — в Файфе, на твоей земле, есть лодки — я своими глазами видел две, а то и больше, когда подходил к вашему селению.
Now if we could have the use of a boat to pass under cloud of night into Lothian, and some secret, decent kind of a man to bring that boat back again and keep his counsel, there would be two souls saved--mine to all likelihood--his to a dead surety.
Так вот, если б нашлась для нас лодка, чтобы в ночное время переправиться в Лотиан, да честный малый не из болтливых, чтобы привел лодку на место и про то помалкивал, две души человеческие спасутся: моя — от возможной смерти, его — от верной.
If we lack that boat, we have but three shillings left in this wide world; and where to go, and how to do, and what other place there is for us except the chains of a gibbet--I give you my naked word, I kenna!
Не отыщется такая лодка, значит, остались мы с ним при трех шиллингах на все про все; а куда идти, что делать, чего ждать, кроме петли на шею, — верь слову, ума не приложу!
Shall we go wanting, lassie?
Так неужто, милая, мы уйдем ни с чем?
Are ye to lie in your warm bed and think upon us, when the wind gowls in the chimney and the rain tirls on the roof?
Ужель ты согласна покоиться в теплой постели и нас поминать, когда ветер завоет в трубе или дождик забарабанит по крыше?
Are ye to eat your meat by the cheeks of a red fire, and think upon this poor sick lad of mine, biting his finger ends on a blae muir for cauld and hunger?
Ужель кусок не застрянет в горле, как сядешь за трапезу у доброго очага и вспомнишь, что вот он у меня, горемычный, гложет пальцы с голоду да с холоду где-нибудь на промозглых болотах?
Sick or sound, he must aye be moving; with the death grapple at his throat he must aye be trailing in the rain on the lang roads; and when he gants his last on a rickle of cauld stanes, there will be nae friends near him but only me and God."
Больной ли он, здоровый, а все тащись вперед; пускай уже смерть схватила за горло, все равно влачись дальше под ливнями по долгим дорогам; когда же на груде хладных камней он испустит последний свой вздох, ни одной родной души не окажется подле него, только я да всевышний господь.
At this appeal, I could see the lass was in great trouble of mind, being tempted to help us, and yet in some fear she might be helping malefactors; and so now I determined to step in myself and to allay her scruples with a portion of the truth.
Я видел, что эти мольбы приводят девушку в смятение, что она бы и не против нам помочь, но побаивается, как бы не стать пособницей злоумышленников; а потому я решился тоже вставить слово и унять ее страхи, поведав крупицу правды.
"Did ever you, hear" said I, "of Mr. Rankeillor of the Ferry?"
— Вам доводилось слышать про мистера Ранкилера из Ферри? — спросил я.
"Rankeillor the writer?" said she.
— Ранкилера, который стряпчий? — сказала она. 
"I daur say that!"
— Еще бы!
"Well," said I, "it's to his door that I am bound, so you may judge by that if I am an ill-doer; and I will tell you more, that though I am indeed, by a dreadful error, in some peril of my life, King George has no truer friend in all Scotland than myself."
— Так вот, мой путь лежит к его порогу, — сказал я, — судите же, могу ль я быть лиходеем.
Я вам и более того скажу: хоть жизни моей, по страшному недоразумению, точно угрожает кой-какая опасность, преданней меня у короля Георга нет сторонника во всей Шотландии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1