StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

The house of Shaws stood some five full storeys high, not counting lofts.
Замок Шос, помимо чердака, насчитывал целых пять этажей.
Well, as I advanced, it seemed to me the stair grew airier and a thought more lightsome; and I was wondering what might be the cause of this change, when a second blink of the summer lightning came and went.
И вот, по мере того как я взбирался все выше, мне казалось, что на лестнице становится все легче дышать, а мрак чуточку редеет, и я только дивился, отчего бы это, как вдруг опять сверкнула зарница и тотчас погасла.
If I did not cry out, it was because fear had me by the throat; and if I did not fall, it was more by Heaven's mercy than my own strength.
Если я не вскрикнул, то лишь оттого, что страх сдавил мне горло; если не полетел вниз, то скорей по милости провидения, а не из-за собственной ловкости.
It was not only that the flash shone in on every side through breaches in the wall, so that I seemed to be clambering aloft upon an open scaffold, but the same passing brightness showed me the steps were of unequal length, and that one of my feet rested that moment within two inches of the well.
Свет молнии ворвался в башню со всех сторон сквозь бреши в стене; оказалось, что я карабкаюсь вверх как бы по открытым лесам; мало того: этой мимолетной вспышки было довольно, чтобы я увидел, что ступеньки разной длины и в каких-нибудь двух дюймах от моей правой ноги зияет провал.
This was the grand stair!
Так вот она какова, эта великолепная лестница!
I thought; and with the thought, a gust of a kind of angry courage came into my heart.
С этой мыслью какая-то злобная отвага вселилась мне в душу.
My uncle had sent me here, certainly to run great risks, perhaps to die.
Мой дядя заведомо послал меня сюда навстречу грозной опасности, может быть, навстречу смерти.
I swore I would settle that "perhaps," if I should break my neck for it; got me down upon my hands and knees; and as slowly as a snail, feeling before me every inch, and testing the solidity of every stone, I continued to ascend the stair.
И я поклялся установить «может быть» или «бесспорно», даже если сломаю себе на этом шею.
Я опустился на четвереньки и с черепашьей скоростью двинулся дальше вверх по лестнице, нащупывая каждый дюйм, пробуя прочность каждого камня.
The darkness, by contrast with the flash, appeared to have redoubled; nor was that all, for my ears were now troubled and my mind confounded by a great stir of bats in the top part of the tower, and the foul beasts, flying downwards, sometimes beat about my face and body.
После вспышки зарницы тьма словно сгустилась вдвое; мало того, наверху, под стропилами башни, подняли страшную возню летучие мыши, шум забивал мне уши, мешал сосредоточиться; вдобавок гнусные твари то и дело слетали вниз, задевая меня по лицу и по плечам.
The tower, I should have said, was square; and in every corner the step was made of a great stone of a different shape to join the flights.
Башня, надо сказать, была квадратная, и плита каждой угловой ступеньки, на которой сходились два марша, была шире и другой формы, чем остальные.
Well, I had come close to one of these turns, when, feeling forward as usual, my hand slipped upon an edge and found nothing but emptiness beyond it.
Поднявшись до одного такого поворота, я продолжал нащупывать дорогу, как вдруг моя рука сорвалась в пустоту.
The stair had been carried no higher; to set a stranger mounting it in the darkness was to send him straight to his death; and (although, thanks to the lightning and my own precautions, I was safe enough) the mere thought of the peril in which I might have stood, and the dreadful height I might have fallen from, brought out the sweat upon my body and relaxed my joints.
Ступеней дальше не было.
Заставить чужого человека подняться по такой лестнице в темноте означало послать его на верную смерть; и, хотя вспышка зарницы и собственная осторожность спасли меня, при одной мысли о том, какая меня подстерегала опасность и с какой страшной высоты я мог упасть, меня прошиб холодный пот, и я как-то сразу обессилел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1