StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

My uncle gave a kind of broken cry like a sheep's bleat, flung up his arms, and tumbled to the floor like a dead man.
Дядя издал какой-то прерывистый блеющий вопль, вскинул руки и замертво грохнулся наземь.
I was somewhat shocked at this; but I had myself to look to first of all, and did not hesitate to let him lie as he had fallen.
Я немного оторопел; впрочем, прежде всего следовало позаботиться о себе, и, недолго раздумывая, я оставил его лежать на полу.
The keys were hanging in the cupboard; and it was my design to furnish myself with arms before my uncle should come again to his senses and the power of devising evil.
В посудном шкафчике болталась связка ключей, и пока к дядюшке вместе с сознанием не вернулась способность строить козни, я рассчитывал добыть себе оружие.
In the cupboard were a few bottles, some apparently of medicine; a great many bills and other papers, which I should willingly enough have rummaged, had I had the time; and a few necessaries that were nothing to my purpose.
В шкафчике хранились какие-то склянки, иные, вероятно, с лекарствами, а также великое множество учетов и прочих бумаг, в которых я был бы очень не прочь порыться, будь у меня время; здесь же стояли разные хозяйственные мелочи, которые мне были ни к чему.
Thence I turned to the chests.
Потом я перешел к сундукам.
The first was full of meal; the second of moneybags and papers tied into sheaves; in the third, with many other things (and these for the most part clothes) I found a rusty, ugly-looking Highland dirk without the scabbard.
Первый был до краев полон муки, второй набит мешочками монет и бумагами, связанными в пачки.
В третьем среди вороха всякой всячины (по преимуществу одежды) я обнаружил заржавленный, но достаточно грозный на вид шотландский кинжал без ножен.
This, then, I concealed inside my waistcoat, and turned to my uncle.
Его-то я и спрятал под жилет и только потом занялся дядей.
He lay as he had fallen, all huddled, with one knee up and one arm sprawling abroad; his face had a strange colour of blue, and he seemed to have ceased breathing.
Он лежал, как куль, в том же положении, поджав одно колено и откинув руку; лицо его посинело, дыхания не было слышно.
Fear came on me that he was dead; then I got water and dashed it in his face; and with that he seemed to come a little to himself, working his mouth and fluttering his eyelids.
Я испугался, не умер ли он, принес воды и начал брызгать ему в лицо; тогда он малопомалу стал подавать признаки жизни, пожевал губами, веки его дрогнули.
At last he looked up and saw me, and there came into his eyes a terror that was not of this world.
Наконец он открыл глаза, увидел меня, и лицо его исказилось сверхъестественным ужасом.
"Come, come," said I; "sit up."
— Ничего-ничего, — сказал я. 
— Садитесь-ка потихоньку.
"Are ye alive?" he sobbed.
— Ты жив? — всхлипнул он. 
"O man, are ye alive?"
— Боже мой, неужели ты жив?
"That am I," said I.
— Жив, как видите, — сказал я. 
"Small thanks to you!"
— Только вас ли за то благодарить?
He had begun to seek for his breath with deep sighs.
Он схватил воздух ртом, глубоко и прерывисто дыша.
"The blue phial," said he--"in the aumry--the blue phial."
— Синий пузырек… — выговорил он. 
— В поставце… синий.
His breath came slower still.
Он задышал еще реже.
I ran to the cupboard, and, sure enough, found there a blue phial of medicine, with the dose written on it on a paper, and this I administered to him with what speed I might.
Я кинулся к шкафчику, и точно, там оказался синий лекарственный пузырек с бумажным ярлыком, на котором значилась доза.
Я поспешно поднес дяде лекарство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1