StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

"Read that," said he, and put the letter in my hand.
— На-ка, прочти, — и он сунул мне в руки письмо.
Here it is, lying before me as I write:
Вот оно лежит передо мною и сейчас, когда я пишу эти строки.
"The Hawes Inn, at the Queen's Ferry.
"Переправа
«Куинсферри».
Трактир «Боярышник».
"Sir,--I lie here with my hawser up and down, and send my cabin-boy to informe.
Сэр!
Я болтаюсь здесь на рейде и посылаю к вам юнгу с донесением.
If you have any further commands for over-seas, to-day will be the last occasion, as the wind will serve us well out of the firth.
Буде вам явится надобность что-либо добавить к прежним вашим поручениям, то последний случай сегодня, ибо ветер благоприятствует и мы выходим из залива.
I will not seek to deny that I have had crosses with your doer,* Mr. Rankeillor; of which, if not speedily redd up, you may looke to see some losses follow.
I have drawn a bill upon you, as per margin, and am, sir, your most obedt., humble servant, "ELIAS HOSEASON."* Agent.
Не стану отпираться, мы кое в чем не сошлись с вашим доверенным мистером Ранкилером, каковое обстоятельство, не будучи спешно улажено, может привести к некоторому для вас ущербу.
Я составил вам счет соответственно вырученной сумме, с чем и остаюсь, сэр, ваш покорнейший слуга Элайс Хозисон".
"You see, Davie," resumed my uncle, as soon as he saw that I had done,
"I have a venture with this man Hoseason, the captain of a trading brig, the Covenant, of Dysart.
— Понимаешь, Дэви, — продолжал дядя, увидев, что я кончил читать, — этот Хозисон — капитан торгового брига
«Завет» из.
Дайсета, и у меня с ним дела.
Now, if you and me was to walk over with yon lad, I could see the captain at the Hawes, or maybe on board the Covenant if there was papers to be signed; and so far from a loss of time, we can jog on to the lawyer, Mr. Rankeillor's.
Нам бы с тобой пойти сейчас с этим мальчонкой: я бы тогда заодно повидался с капитаном, в
«Боярышнике» или на борту
«Завета», если требуется подписать какие-то бумаги, а оттуда, не теряя даром времени, мы можем прямо пойти к стряпчему, мистеру Ранкилеру.
After a' that's come and gone, ye would be swier* to believe me upon my naked word; but ye'll believe Rankeillor.
He's factor to half the gentry in these parts; an auld man, forby: highly respeckit, and he kenned your father."
* Unwilling.
Мое слово, после всего что случилось, для тебя теперь мало значит, но Ранкилеру ты поверишь.
Он у доброй половины местного дворянства ведет дела, человек старый, очень уважаемый; да к тому же он знавал твоего деда.
I stood awhile and thought.
Я постоял в раздумье.
I was going to some place of shipping, which was doubtless populous, and where my uncle durst attempt no violence, and, indeed, even the society of the cabin-boy so far protected me.
Там, куда он меня зовет, много кораблей, а стало быть, много народу; на людях дядя не отважится применить насилие, да и пока с нами юнга, опасаться нечего.
Once there, I believed I could force on the visit to the lawyer, even if my uncle were now insincere in proposing it; and, perhaps, in the bottom of my heart, I wished a nearer view of the sea and ships.
А уж на месте я, верно, сумею заставить дядю пойти к стряпчему, даже если сейчас он это предлагает лишь для отвода глаз.
И потом, как знать, не хотелось ли мне в глубине души поближе взглянуть на море и суда!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1