StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

He would only admit one flaw in his idol.
Всего один изъян видел Рансом в своем кумире.
"He ain't no seaman," he admitted.
— Только моряк он никудышный, — доверительно сообщил он мне. 
"That's Mr. Shuan that navigates the brig; he's the finest seaman in the trade, only for drink; and I tell you I believe it!
— Управляет бригом мистер Шуан, этот — моряк, каких поискать, верь слову, только выпить любит!
Why, look'ere;" and turning down his stocking he showed me a great, raw, red wound that made my blood run cold.
"He done that--Mr. Shuan done it," he said, with an air of pride.
Глянь-ка! 
— Тут он отвернул чулок и показал мне глубокую рану, открытую, воспаленную — у меня при виде нее кровь застыла в жилах, — и гордо прибавил: — Это все он, мистер Шуан!
"What!"
I cried, "do you take such savage usage at his hands?
— Что? — вскричал я. 
— И ты сносишь от него такие зверства?
Why, you are no slave, to be so handled!"
Да кто ты, раб, чтобы с тобой так обращались?
"No," said the poor moon-calf, changing his tune at once, "and so he'll find.
— Вот именно! — подхватил несчастный дурачок, сразу впадая в другую крайность. 
— И он еще это узнает! 
See'ere;" and he showed me a great case-knife, which he told me was stolen.
— Он вытащил из чехла большой нож, по его словам, краденый. 
"O," says he, "let me see him, try; I dare him to; I'll do for him!
— Видишь? — продолжал он. 
— Пускай попробует, пускай только посмеет!
Я ему удружу!
O, he ain't the first!"
And he confirmed it with a poor, silly, ugly oath.
Небось, не впервой! — ив подтверждение своей угрозы выругался, грязно, беспомощно и не к месту.
I have never felt such pity for any one in this wide world as I felt for that half-witted creature, and it began to come over me that the brig Covenant (for all her pious name) was little better than a hell upon the seas.
Никогда — еще никого мне не было так жалко, как этого убогого несмышленыша; и притом я начал понимать, что на бриге
«Завет», несмотря на его святое название, как видно, немногим слаще, чем в преисподней.
"Have you no friends?" said I.
— А близких у тебя никого нет? — спросил я.
He said he had a father in some English seaport, I forget which.
Он сказал, что в одном английском порту, уж не помню в каком, у него был отец.
"He was a fine man, too," he said, "but he's dead."
— Хороший был человек, да только умер.
"In Heaven's name," cried I, "can you find no reputable life on shore?"
— Господи, неужели ты не можешь подыскать себе приличное занятие на берегу? — воскликнул я.
"O, no," says he, winking and looking very sly, "they would put me to a trade.
— Э, нет, — возразил он, хитро подмигнув. 
— Не на такого напали!
I know a trick worth two of that, I do!"
На берегу мигом к ремеслу пристроят.
I asked him what trade could be so dreadful as the one he followed, where he ran the continual peril of his life, not alone from wind and sea, but by the horrid cruelty of those who were his masters.
Тогда я спросил, есть ли ремесло ужасней того, которым он занимается теперь с опасностью для жизни, — не только из-за бурь и волн, но еще из-за чудовищлей жестокости его хозяев.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1