StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

I heard a gun fire, and supposed the storm had proved too strong for us, and we were firing signals of distress.
Но вот я услышал пушечный выстрел и решил, что судно, не в силах совладать со штормом, подает сигнал бедствия.
The thought of deliverance, even by death in the deep sea, was welcome to me.
Любое избавление, будь то хоть гибель в морской бездне, казалось мне желанным.
Yet it was no such matter; but (as I was afterwards told) a common habit of the captain's, which I here set down to show that even the worst man may have his kindlier side.
Однако причина была совсем другая: просто (как мне рассказали потом) у нашего капитана был такой обычай — я пишу здесь о нем, чтобы показать, что даже в самом дурном человеке может таиться что-то хорошее.
We were then passing, it appeared, within some miles of Dysart, where the brig was built, and where old Mrs. Hoseason, the captain's mother, had come some years before to live; and whether outward or inward bound, the Covenant was never suffered to go by that place by day, without a gun fired and colours shown.
Оказывается, мы как раз проходили мимо Дайсета, где был построен наш бриг и куда несколько лет назад переселилась матушка капитана, старая миссис Хозисон, — и не было случая, чтобы
«Завет», уходя ли в плавание, возвращаясь ли домой, прошел мимо в дневное время и не приветствовал ее пушечным салютом при поднятом флаге.
I had no measure of time; day and night were alike in that ill-smelling cavern of the ship's bowels where, I lay; and the misery of my situation drew out the hours to double.
Я потерял счет времени, день походил на ночь в этом зловонном закутке корабельного брюха, где я валялся; к тому же в моем плачевном состоянии каждый час тянулся вдвое дольше обычного.
How long, therefore, I lay waiting to hear the ship split upon some rock, or to feel her reel head foremost into the depths of the sea, I have not the means of computation.
А потому не берусь определить, сколько я пролежал, ожидая, что мы вот-вот разобьемся о какую-нибудь скалу или, зарывшись носом в волны, опрокинемся в пучину моря.
But sleep at length stole from me the consciousness of sorrow.
Но все же в конце концов сон принес мне забвение всех горестей.
I was awakened by the light of a hand-lantern shining in my face.
Разбудил меня свет ручного фонаря, поднесенного к моему лицу.
A small man of about thirty, with green eyes and a tangle of fair hair, stood looking down at me.
Надо мной склонился, разглядывая меня, человечек лет тридцати, зеленоглазый, со светлыми всклокоченными волосами.
"Well," said he, "how goes it?"
— Ну, — сказал он, — как дела?
I answered by a sob; and my visitor then felt my pulse and temples, and set himself to wash and dress the wound upon my scalp.
В ответ у меня вырвалось рыдание; незнакомец пощупал мне пульс и виски и принялся промывать и перевязывать рану у меня на голове.
"Ay," said he, "a sore dunt*.
— М-да, крепко тебя огрели, — сказал он. 
What, man?
— Да ты что это, брат?
Cheer up!
Брось, гляди веселей!
The world's no done; you've made a bad start of it but you'll make a better.
Подумаешь, конец света!
Неладно получилось на первых порах, так в другой раз начнешь удачнее.
Have you had any meat?"
* Stroke.
Поесть тебе давали что-нибудь?
I said I could not look at it: and thereupon he gave me some brandy and water in a tin pannikin, and left me once more to myself.
Я сказал, что мне о еде даже думать противно; тогда он дал мне глотнуть коньяку с водой из жестяной кружки и снова оставил меня в одиночестве.
The next time he came to see me, I was lying betwixt sleep and waking, my eyes wide open in the darkness, the sickness quite departed, but succeeded by a horrid giddiness and swimming that was almost worse to bear.
Когда он зашел в другой раз, я не то спал, не то бодрствовал с широко открытыми в темноте глазами; морская болезнь совсем прошла, зато страшно кружилась голова и все плыло перед глазами, так что страдал я ничуть не меньше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1