StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

That done, he drew a picture of the great house that I was bound to, and how I should conduct myself with its inhabitants.
После этого он нарисовал мне картину жизни в богатом доме, куда я направлялся, и научил, как держаться с его обитателями.
"Be soople, Davie, in things immaterial," said he.
— В мелочах, Дэви, будь уступчив, — говорил он. 
"Bear ye this in mind, that, though gentle born, ye have had a country rearing.
— Не забывай: ты хоть рожден дворянином, но воспитание получил деревенское.
Dinnae shame us, Davie, dinnae shame us!
Не посрами нас, Дэви, смотри, не посрами!
In yon great, muckle house, with all these domestics, upper and under, show yourself as nice, as circumspect, as quick at the conception, and as slow of speech as any.
Там, в этом пышном, знатном доме, набитом челядью всех мастей, ни в чем не отставай от других, будь так же учтив и осмотрителен, так же сметлив и немногословен.
As for the laird--remember he's the laird; I say no more: honour to whom honour.
Ну, а что до главы дома — помни, он господин.
Тут говорить нечего: по заслугам и почет.
It's a pleasure to obey a laird; or should be, to the young."
Главе рода подчиняться одно удовольствие, во всяком случае, именно так должно рассуждать в юности.
"Well, sir," said I, "it may be; and I'll promise you I'll try to make it so."
— Возможно, сэр, — сказал я. 
— Обещаю вам постараться, чтобы так оно и было.
"Why, very well said," replied Mr. Campbell, heartily.
— Недурно сказано, — просиял мистер Кемпбелл. 
"And now to come to the material, or (to make a quibble) to the immaterial.
— Ну, а теперь перейдем к материям вещественным, хотя — да простится нам этот каламбур — быть может, и несущественным.
I have here a little packet which contains four things."
He tugged it, as he spoke, and with some great difficulty, from the skirt pocket of his coat.
"Of these four things, the first is your legal due: the little pickle money for your father's books and plenishing, which I have bought (as I have explained from the first) in the design of re-selling at a profit to the incoming dominie.
У меня тут с собой сверточек, — не переставая говорить, он с усилием вытащил что-то из внутреннего кармана, — а в нем четыре вещицы.
Первая из четырех причитается тебе по закону: небольшая сумма денег за книги и прочее имущество твоего отца, купленные мною, как я объяснил с самого начала, в расчете перепродать по более выгодной цене новому учителю.
The other three are gifties that Mrs. Campbell and myself would be blithe of your acceptance.
Другие три — маленькие подарки от меня и миссис Кемпбелл; прими, порадуй нас.
The first, which is round, will likely please ye best at the first off-go; but, O Davie, laddie, it's but a drop of water in the sea; it'll help you but a step, and vanish like the morning.
Один, круглый по форме, наверное, понравится тебе на первых порах больше всего, но, Дэви, милок ты мой, он что капля в море; шаг шагнешь — его и след простыл.
The second, which is flat and square and written upon, will stand by you through life, like a good staff for the road, and a good pillow to your head in sickness.
Другой, плоский, четырехугольный, весь исписанный — твоя поддержка и опора на всю жизнь, как добрый посох в дороге, как мягкая подушка в час недуга.
And as for the last, which is cubical, that'll see you, it's my prayerful wish, into a better land."
Ну, а последний — он кубической формы — от души верю, поможет тебе найти дорогу в лучший мир.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1