StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

I was as well fed as the best of them; even their pickles, which were the great dainty, I was allowed my share of; and had I liked I might have been drunk from morning to night, like Mr. Shuan.
Кормили меня с капитанского стола, даже соления и маринады — самый большой деликатес — давали наравне с помощниками, а пьянствовать я мог бы при желании хоть с утра до ночи, не хуже мистера Шуана.
I had company, too, and good company of its sort.
Не ощущалось недостатка и в обществе, причем, по-своему, не худшего сорта.
Mr. Riach, who had been to the college, spoke to me like a friend when he was not sulking, and told me many curious things, and some that were informing; and even the captain, though he kept me at the stick's end the most part of the time, would sometimes unbuckle a bit, and tell me of the fine countries he had visited.
Что ни говори, мистер Риак учился в колледже и, когда не хандрил, по-дружески болтал со мной, сообщая много интересного, а зачастую и поучительного; даже сам капитан, хоть и держал меня, как правило, на почтительном расстоянии, изредка позволял себе слегка оттаять и рассказывал про дивные страны, в которых он побывал.
The shadow of poor Ransome, to be sure, lay on all four of us, and on me and Mr. Shuan in particular, most heavily.
Но, как ни крути, а призрак бедняги Рансома преследовал нас четверых, особенно же меня и мистера Шуана.
And then I had another trouble of my own.
У меня вдобавок хватало и других горестен.
Here I was, doing dirty work for three men that I looked down upon, and one of whom, at least, should have hung upon a gallows; that was for the present; and as for the future, I could only see myself slaving alongside of negroes in the tobacco fields.
Где я очутился?
На черной работе, на побегушках у трех мужчин, которых я презирал, из которых по крайней мере одному место было на виселице.
Это сейчас.
А в будущем?
Трудиться, как раб, на табачных плантациях бок о бок с неграми — больше мне не на что было рассчитывать.
Mr. Riach, perhaps from caution, would never suffer me to say another word about my story; the captain, whom I tried to approach, rebuffed me like a dog and would not hear a word; and as the days came and went, my heart sank lower and lower, till I was even glad of the work which kept me from thinking.
Мистер Риак, быть может, из осторожности, не давал мне больше сказать о себе ни слова; капитан, когда я попробовал к нему обратиться, цыкнул на меня, как на собачонку, и не пожелал ничего слушать.
Дни сменялись днями, и я все больше падал духом, так что под конец даже с радостью хватался за работу: она по крайней мере не оставляла мне времени для дум.
CHAPTER IX
ГЛАВА IX
THE MAN WITH THE BELT OF GOLD
ЧЕЛОВЕК С КУШАКОМ, НАБИТЫМ ЗОЛОТОМ
More than a week went by, in which the ill-luck that had hitherto pursued the Covenant upon this voyage grew yet more strongly marked.
Прошло более недели, и за это время злой рок, преследовавший
«Завет» в этом плаванье, дал себя знать еще явственнее.
Some days she made a little way; others, she was driven actually back.
В какие-то дни мы еще чуточку продвигались вперед, в другие нас попросту сносило назад.
At last we were beaten so far to the south that we tossed and tacked to and fro the whole of the ninth day, within sight of Cape Wrath and the wild, rocky coast on either hand of it.
Наконец нас отнесло так далеко на юг, что все девятые сутки мы болтались туда-сюда в виду мыса Рат и дикого, скалистого побережья по обе его стороны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1