StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

"And that's very bravely said," he cried, in a great admiration of my candour.
— Смело сказано! — воскликнул он, в восторге от моего прямодушия. 
"There's many a pretty gentleman that wouldnae dare to say it."
— Не каждый благородный дворянин отважится на такое признание.
"But then, sir" said I, "there is the door behind you" which they may perhaps break in."
— Но как быть с той дверью, что позади вас, сэр? — сказал я. 
— Вдруг они попробуют ее взломать?
"Ay," said he, "and that is a part of your work.
— А вот это уж будет твоя забота, — сказал он. 
No sooner the pistols charged, than ye must climb up into yon bed where ye're handy at the window; and if they lift hand, against the door, ye're to shoot.
— Как только кончишь заряжать пистолеты, влезешь вон на ту койку, откуда видно в окно.
Если кто-нибудь хоть пальцем тронет дверь, стреляй.
But that's not all.
Но это еще не все.
Let's make a bit of a soldier of ye, David.
Сейчас узнаем, какой из тебя выйдет солдат.
What else have ye to guard?"
Что еще тебе надо охранять?
"There's the skylight," said I.
— Люк, — ответил я. 
"But indeed, Mr. Stewart, I would need to have eyes upon both sides to keep the two of them; for when my face is at the one, my back is to the other."
— Но, право, — мистер Стюарт, чтобы охранять и то и другое, мне потребуется еще пара глаз на затылке, ведь когда я лицом к люку, я спиной к окну.
"And that's very true," said Alan.
— Очень верное наблюдение, — сказал Алан. 
"But have ye no ears to your head?"
— Ну, а уши у тебя имеются?
"To be sure!" cried I.
— Правда! — воскликнул я. 
"I must hear the bursting of the glass!"
— Я услышу, если разобьется стекло!
"Ye have some rudiments of sense," said Alan, grimly.
— Вижу в тебе зачатки здравого смысла, — мрачно заключил Алан.
CHAPTER X
ГЛАВА X
THE SIEGE OF THE ROUND-HOUSE
ОСАДА РУБКИ
But now our time of truce was come to an end.
Между тем время затишья было на исходе.
Those on deck had waited for my coming till they grew impatient; and scarce had Alan spoken, when the captain showed face in the open door.
У тех, кто ждал меня на палубе, истощилось терпение: не успел Алан договорить, как в дверях появился капитан.
"Stand!" cried Alan, and pointed his sword at him.
— Стой! — крикнул Алан, направляя на него шпагу.
The captain stood, indeed; but he neither winced nor drew back a foot.
Капитан, точно, остановился, но не переменился в лице и не отступил ни на шаг.
"A naked sword?" says he.
— Обнаженная шпага? — сказал он. 
"This is a strange return for hospitality."
— Странная плата за гостеприимство.
"Do ye see me?" said Alan.
— Вы хорошо меня видите? — сказал Алан. 
"I am come of kings; I bear a king's name.
— Я из рода королей, я ношу королевское имя.
My badge is the oak.
У меня на гербе — дуб.
Do ye see my sword?
А шпагу мою вам видно?
It has slashed the heads off mair Whigamores than you have toes upon your feet.
Она снесла головы стольким вигамурам, что у вас пальцев на ногах не хватит, чтобы сосчитать.
Call up your vermin to your back, sir, and fall on!
Созывайте же на подмогу ваш сброд, сэр, и нападайте!
The sooner the clash begins, the sooner ye'll taste this steel throughout your vitals."
Чем раньше завяжется схватка, тем скорей вы отведаете вкус вот этой стали!
The captain said nothing to Alan, but he looked over at me with an ugly look.
Алану капитан ничего не ответил, мне же метнул убийственный взгляд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1