StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

The captain shook his head, still frowning.
Капитан все так же хмуро покачал головой.
"If I had lost less money on this unchancy cruise," says he,
— Не потеряй я на этом злосчастном рейсе столько денег, — сказал он,
"I would see you in a rope's end before I risked my brig, sir.
— я охотней согласился бы, чтобы вас вздернули, сэр, чем стал рисковать своим бригом.
But be it as ye will.
Но будь по-вашему.
As soon as I get a slant of wind (and there's some coming, or I'm the more mistaken) I'll put it in hand.
Как только ветер сменит румб, — а он, если не ошибаюсь, уже меняется, — я двигаюсь в путь.
But there's one thing more.
Но должен сказать вам еще одно.
We may meet in with a king's ship and she may lay us aboard, sir, with no blame of mine: they keep the cruisers thick upon this coast, ye ken who for.
Может статься, нам повстречается королевское судно и возьмет нас на абордаж, причем не по моей вине: здесь вдоль всего побережья снуют сторожевые суда, и вы знаете, кого ради их здесь держат.
Now, sir, if that was to befall, ye might leave the money."
Так вот, сэр, на такой случай вы бы лучше деньги оставить мне.
"Captain," says Alan, "if ye see a pennant, it shall be your part to run away.
— Капитан, — сказал Алан. 
— Если вы завидите вымпел, ваше дело — удирать.
And now, as I hear you're a little short of brandy in the fore-part, I'll offer ye a change: a bottle of brandy against two buckets of water."
А теперь, прослышал я, что у вас на баке опять нехватка спиртного, так не желаете ли меняться: два ведра воды на бутылку коньяку?
That was the last clause of the treaty, and was duly executed on both sides; so that Alan and I could at last wash out the round-house and be quit of the memorials of those whom we had slain, and the captain and Mr. Riach could be happy again in their own way, the name of which was drink.
Эта заключительная статья договора была добросовестно исполнена обеими сторонами, после чего мы с Аланом смогли, наконец, навести чистоту в рубке и смыть следы, напоминавшие нам о тех, кого мы убили.
Мистер же Риак с капитаном вновь обрели возможность блаженствовать на свой лад, иначе говоря — за бутылкой спиртного.
CHAPTER XII
ГЛАВА XII
I HEAR OF THE "RED FOX"
Я УЗНАЮ О РЫЖЕИ ЛИСЕ
Before we had done cleaning out the round-house, a breeze sprang up from a little to the east of north.
Мы еще не кончили прибирать в капитанской рубке, как с северо-востока поднялся ветер.
This blew off the rain and brought out the sun.
Он разогнал дождь, показалось солнце.
And here I must explain; and the reader would do well to look at a map.
Здесь я должен остановиться и кое-что пояснить, а читатель пусть соизволит взглянуть на карту.
On the day when the fog fell and we ran down Alan's boat, we had been running through the Little Minch.
В тот день, когда на море пал туман и мы потопили Аланову лодку, мы шли по проливу Малый Минч.
At dawn after the battle, we lay becalmed to the east of the Isle of Canna or between that and Isle Eriska in the chain of the Long Island.
На рассвете после побоища мы заштилевали к востоку от острова Канна, а точнее — между ним и Эрискеем, одним из островов Лонг-Айлендской цепи.
Now to get from there to the Linnhe Loch, the straight course was through the narrows of the Sound of Mull.
Чтобы попасть отсюда в Лох-Линне прямым путем, надо идти проливом Саундоф-Малл.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1