StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

I now saw there must be a hole, and clapped my hand to the place in a great hurry.
Теперь он, как видно, прохудился, и я поспешно прижал его рукой.
But this was to lock the stable door after the steed was stolen.
Но какое там!
Было слишком поздно.
I had left the shore at Queensferry with near on fifty pounds; now I found no more than two guinea-pieces and a silver shilling.
Я покинул переправу у Куинсферри обладателем пятидесяти фунтов, сейчас же в наличности осталось всего-навсего две золотых гинеи и серебряный шиллинг.
It is true I picked up a third guinea a little after, where it lay shining on a piece of turf.
Правда, спустя немного, я подобрал еще одну гинею, она валялась, поблескивая, на клочке дерна.
That made a fortune of three pounds and four shillings, English money, for a lad, the rightful heir of an estate, and now starving on an isle at the extreme end of the wild Highlands.
Три фунта четыре шиллинга в английской монете
— вот и все состояние законного наследника богатого поместья, мальчишки, умирающего с голода на островке, затерянном где-то у самого края дикого шотландского нагорья.
This state of my affairs dashed me still further; and, indeed my plight on that third morning was truly pitiful.
От всего этого я еще больше приуныл, да и то сказать, положение у меня было самое прискорбное.
My clothes were beginning to rot; my stockings in particular were quite worn through, so that my shanks went naked; my hands had grown quite soft with the continual soaking; my throat was very sore, my strength had much abated, and my heart so turned against the horrid stuff I was condemned to eat, that the very sight of it came near to sicken me.
Платье на мне расползалось, в особенности чулки: они совсем прохудились, и сквозь дыры просвечивало тело; руки стали дряблыми от вечной сырости, горло болело нестерпимо, силы таяли, а та гадость, которой я был вынужден питаться, так мне опротивела, что от одного ее вида меня начинало мутить.
And yet the worst was not yet come.
И все же худшее было еще впереди.
There is a pretty high rock on the northwest of Earraid, which (because it had a flat top and overlooked the Sound) I was much in the habit of frequenting; not that ever I stayed in one place, save when asleep, my misery giving me no rest.
Indeed, I wore myself down with continual and aimless goings and comings in the rain.
Есть на северо-западе Иррейда довольно высокая скала, на которую я частенько наведывался затем, что на ее вершине была плоская площадка, откуда хорошо виден Саунд-оф-Малл.
Да я и вообще не задерживался подолгу на одном месте, разве что на ночлег, ибо нигде не находил себе покоя в своей беде и совсем измотал себя этими бесцельными и безостановочными блужданиями под дождем.
As soon, however, as the sun came out, I lay down on the top of that rock to dry myself.
Впрочем, едва лишь выглянуло солнце, я растянулся на вершине этой скалы, чтобы обсохнуть.
The comfort of the sunshine is a thing I cannot tell.
Что за невыразимая благодать солнечное тепло!
It set me thinking hopefully of my deliverance, of which I had begun to despair; and I scanned the sea and the Ross with a fresh interest.
Оно вновь вселило в меня надежду на избавление, когда я уж готов был отчаяться, и я с вновь пробудившимся интересом стал оглядывать море и Росс.
On the south of my rock, a part of the island jutted out and hid the open ocean, so that a boat could thus come quite near me upon that side, and I be none the wiser.
К югу от моей скалы часть острова выдавалась в море, заслоняя от меня горизонт, и судно с той стороны легко могло пройти совсем близко, а я бы и не заметил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1