3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

He shot the flashlight up under the porch roof, and along the stepladder.
Он посветил фонарем под крышу веранды и вдоль лестницы:
“That’s it, all right.
– Вот как это было.
Remember?
Помните?
We were looking at her.
Мы ее видели.
She stepped off the ladder on to your fuse box, and it killed her deader than hell.”
Она спрыгнула с лестницы на ваш щиток с пробками, и ее тут же убило током.
“That’s it all right.
– Да, так оно и случилось.
You were hardly gone when it happened.
Едва вы уехали, все и произошло.
Went off like a pistol shot.
Грохнуло, как из пистолета.
I hadn’t even had time to move the car.”
Я даже не успел отогнать машину.
“They caught me down the road.”
– Я в это время был уже внизу на шоссе.
“You were hardly out of sight.”
– Да, я вас не видел.
“Stepped right off the ladder on to the fuse box.
– Она спрыгнула с лестницы прямо на щиток с предохранителями.
Well, that’s the way it goes.
Ну что ж, всякое бывает.
Them poor dumb things, they can’t get it through their head about electricity, can they?
Как этим глупым животным вбить в голову, что такое электричество, а?
No sir, it’s too much for them.”
Куда там, это не для них.
“Tough, all right.”
– Это ужасно.
“That’s what it is, it’s tough.
– Конечно, ужасно.
Killed her deader than hell.
Убило мгновенно.
Pretty cat, too.
И это была очень красивая кошка.
Remember, how she looked when she was creeping up that ladder?
Помните, как она лезла вверх по этой лестнице!
I never seen a cuter cat than she was.”
Хитрее кошки я не видел.
“And pretty color.”
– А какая окраска.
“And killed her deader than hell.
– Да, убило мгновенно.
Well, I’ll be going along.
Ну, так я пойду.
I guess that straightens us out.
Думаю, теперь все ясно.
Had to check up, you know.”
Понимаете, я ведь должен был проверить.
“That’s right.”
– Да ничего.
“So long.
– Тогда до свидания.
So long, Miss.”
До свидания, мисс.
“So long.”
– До свидания.
Chapter 5
Глава 5
We didn’t do anything about the cat, the fuse box, or anything else.
Мы бросили все как было, забыв и кошку, и щиток с пробками, вообще все.
We crept into bed, and she cracked up.
Легли в постель, и тут она сломалась.
She cried, and then got a chill so she was trembling all over, and it was a couple of hours before I could get her quiet.
Она рыдала, ее била дрожь, прошло два часа, пока мне удалось ее успокоить.
She lay in my arms a while, then, and we began to talk.
Потом она лежала в моих объятиях, и мы разговаривали.
“Never again, Frank.”
– Больше никогда, Фрэнк.
“That’s right.
– Ты права.
Never again.”
Больше никогда.
“We must have been crazy.
– Мы, наверное, сошли с ума.
Just plain crazy.”
Просто сошли с ума.
“Just our dumb luck that pulled us through.”
– Нам чертовски повезло, что все так вышло.
“It was my fault.”
– Это моя вина.
“Mine too.”
– Моя тоже.
“No, it was my fault.
– Нет, это моя вина.
I was the one that thought it up.
Это я задумала.
You didn’t want to.
Ты был против этого.
Next time I’ll listen to you, Frank.
В следующий раз я буду слушать тебя, Фрэнк.
You’re smart.
Ты ловкий.
You’re not dumb like I am.”
Ты не такая бездарь, как я.
“Except there won’t be any next time.”
– Только никакого следующего раза не будет.
“That’s right.
– Ты прав.
Never again.”
Больше никогда.
“Even if we had gone through with it they would have guessed it.
They always guess it.
They guess it anyway, just from habit.
– Даже если бы нам повезло, нас все равно бы поймали.
скачать в HTML/PDF
share