3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

I was plenty blue around the gills.
Даже физиономия посинела.
“Look.
– Послушайте.
I got sense enough to know when I’m out of my class all right, but let’s make it $25, so I can break even, and then we’ll go have that drink.”
Я не такой дурак и понимаю, что я не в форме, но давайте поднимем ставку до двадцати пяти долларов, чтобы наконец сравняться, а потом уже пропустим по рюмочке.
“That’s pretty high for me.”
– Для меня это слишком.
“What the hell?
– Господи, да в чем дело?
You’re playing on my money, aren’t you?”
Вы играете на мои деньги, не так ли?
“Oh well.
– Ну ладно.
All right.
Как хотите.
Make it $25.”
Пусть будет по двадцать пять.
Then was when I really started to shoot.
Вот теперь я начал шевелиться.
I made shots that Hoppe couldn’t make.
Я играл партию, за которую было бы не стыдно и чемпиону мира.
I banked them in from three cushions, I made billiard shots, I had my english working so the ball just floated around the table, I even called a jump shot and made it.
Сажал шары в лузу от трех бортов, делал копштосы, играл в английском стиле, так что шары только летали по столу.
He never made a shot that Blind Tom the Sightless Piano Player couldn’t have made.
Ему же не удавался ни один удар, даже и такой, что и слепой бы не промазал.
He miscued, he got himself all tangled up on position, he scratched, he put the one ball in the wrong pocket, he never even called a bank shot.
Раз за разом он не попадал по шарам, он едва не завязал себе узлом руки, возясь с кием, а очки набирал чисто случайно, посылая шары не в те лузы, не сделал ни одного дуплета.
And when I walked out of there, he had my $250 and a $3 watch that I had bought to keep track of when Cora might be driving in to the market.
Однако, когда я вывалился из бильярдной, у него остались не только мои двести пятьдесят долларов, но и часы за три доллара, которые я купил, чтобы знать, когда Кора может появиться на рынке.
Oh, I was good all right.
Да, я был хорош!
The only trouble was I wasn’t quite good enough.
Моя беда была в том, что я был недостаточно хорош.
“Hey, Frank!”
– Эй, Фрэнк!
It was the Greek, running across the street at me before I had really got out the door.
Это был грек, он побежал ко мне через улицу, как только я вышел из дверей.
“Well Frank, you old son a gun, where you been, put her there, why you run away from me just a time I hurt my head I need you most?”
– Фрэнк, старый бездельник, где ты шляешься, зачем ты нас бросил, почему сбежал, как раз когда я разбил голову и ты был больше всего нужен?
We shook hands.
Мы пожали друг другу руки.
He still had a bandage around his head and a funny look in his eyes, but he was all dressed up in a new suit, and had a black hat cocked over on the side of his head, and a purple necktie, and brown shoes, and his gold watch chain looped across his vest, and a big cigar in his hand.
На голове у него была повязка, глаза странно блестели, но зато он вырядился во все новое – черная шляпа, сдвинутая набекрень, шикарный галстук, коричневые ботинки, золотая цепочка от часов по всему жилету, толстая сигара.
“Well, Nick!
– Привет, Ник!
How you feeling, boy?”
Как ты себя чувствуешь, дружище?
“Me, I feel fine, couldn’t feel better if was right out a the can, but why you run out on me?
– Я-то себя чувствую прекрасно, будто из тюрьмы вырвался, лучше и быть не может, но почему ты меня бросил?
скачать в HTML/PDF
share