3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

It’s a waiver of damages for any injuries sustained by you.
Этим вы отказываетесь от возмещения за понесенные вами увечья.
It’s what they get out of it for being so nice.”
Считайте это проявлением благодарности за их любезность.
I signed.
Я подписал.
“You want me to take you home, Cora?”
– Тебя отвезти домой, Кора?
“I guess so.”
– Пожалуй, да.
“One minute, one minute, you two.
– Минуточку, минуточку.
Not so fast.
Не так быстро.
There’s one other little thing.
Остается еще одна мелочь.
That ten thousand dollars you get for knocking off the Greek.”
Те десять тысяч долларов, которые вы получили, устранив грека.
She looked at me and I looked at her.
Она взглянула на меня, я – на нее.
He sat there looking at the check.
Он же разглядывал чек:
“You see, it wouldn’t be a perfect hand if there hadn’t been some money in it for Katz.
– Знаете, это была бы не идеальная карта, если бы с нее Кацу ничего не перепало.
I forgot to tell you about that.
Я забыл вам сказать.
Well.
Oh, well.
I won’t be a hog.
Но я не буду свиньей.
I generally take it all, but on this, I’ll just make it half.
Обычно я беру все, но в этом случае удовлетворюсь половиной.
Mrs. Papadakis, you make out your check for $5,000, and I’ll make this over to you and go over to the bank and fix up the deposits.
Миссис Пападакис, выпишите мне чек на пять тысяч долларов, а этот я переведу на вас, зайду в банк и оба их депонирую.
Here.
Давайте.
Here’s a blank check.”
Здесь как раз есть пустой чек.
She sat down, and picked up the pen, and started to write, and then stopped, like she couldn’t quite figure out what it was all about.
Она села и начала писать, но тут же запнулась, как будто не понимая, о чем, собственно, речь.
All of a sudden, he went over and picked up the blank check and tore it up.
Он вдруг встал, забрал незаполненный чек и разорвал его:
“What the hell.
– Черт возьми.
Once in a lifetime, isn’t it?
Такое бывает раз в жизни.
Here.
You keep it all.
Бросьте все.
I don’t care about the ten grand.
Не нужны мне ваши десять тысяч.
I’ve got ten grand.
У меня есть свои.
This is what I want!”
Вот что главное!
He opened his pocketbook, took out a slip, and showed it to us.
Он открыл бумажник, достал из него листок бумаги и показал мне.
It was Sackett’s check for $100.
Это был чек Саккета на сто долларов.
“You think I’m going to cash that?
– Вы думаете, я его предъявлю к оплате?
I am like hell.
Ни в коем случае.
I’m going to frame it.
Я его в рамку вставлю.
It goes up there, right over my desk.”
И повешу вон там, над письменным столом.
Chapter 12
Глава 12
We went out of there, and got a cab, because I was so crippled up, and first we went to the bank, and put the check in, and then we went to a flower shop, and got two big bunches of flowers, and then we went to the funeral of the Greek.
Мы кое-как убрались оттуда и взяли такси, потому что я еле ковылял.
Сначала мы заехали в банк и депонировали чек, потом – в цветочный магазин, где купили два больших букета, а потом – на похороны грека.
It seemed funny he was only dead two days, and they were just burying him.
Было странно, что его хоронили уже на второй день.
скачать в HTML/PDF
share