Преступление и наказание, Часть четвертая. Федор Михайлович Достоевский - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 327 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 327 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
PART IV
* ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ *
CHAPTER I
I
"Can this be still a dream?"
Raskolnikov thought once more.
Raskolnikov thought once more.
"Неужели это продолжение сна?" - подумалось еще раз Раскольникову.
He looked carefully and suspiciously at the unexpected visitor.
Осторожно и недоверчиво всматривался он в неожиданного гостя.
"Svidrigailov!
- Свидригайлов?
What nonsense!
Какой вздор!
It can't be!" he said at last aloud in
bewilderment.
Быть не может! - проговорил он наконец
вслух, в недоумении.
His visitor did not seem at all surprised at this exclamation.
Казалось, гость совсем не удивился этому восклицанию.
"I've come to you for two reasons.
In the first place, I wanted to make your personal acquaintance, as I have already heard a great deal about you that is interesting and flattering; secondly, I cherish the hope that you may not refuse to assist me in a matter directly concerning the welfare of your sister, Avdotya Romanovna.
In the first place, I wanted to make your personal acquaintance, as I have already heard a great deal about you that is interesting and flattering; secondly, I cherish the hope that you may not refuse to assist me in a matter directly concerning the welfare of your sister, Avdotya Romanovna.
- Вследствие двух причин к вам зашел: во-первых, лично познакомиться
пожелал, так как давно уж наслышан с весьма любопытной и выгодной для вас
точки; во-вторых, мечтаю, что не уклонитесь, может быть, мне помочь в одном
предприятии, прямо касающемся интереса сестрицы вашей, Авдотьи Романовны.
For without your support she
might not let me come near her now, for she is prejudiced against me,
but with your assistance I reckon on..."
Одного-то меня, без рекомендации, она, может, и на двор к себе теперь не
пустит, вследствие предубеждения, ну, а с вашей помощью я, напротив,
рассчитываю...
"You reckon wrongly," interrupted Raskolnikov.
- Плохо рассчитываете, - перебил Раскольников.
"They only arrived yesterday, may I ask you?"
- Они ведь только вчера прибыли, позвольте спросить?
Raskolnikov made no reply.
Раскольников не ответил.
"It was yesterday, I know.
- Вчера, я знаю.
I only arrived myself the day before.
Я ведь сам прибыл всего только третьего дня.
Well,
let me tell you this, Rodion Romanovitch, I don't consider it necessary
to justify myself, but kindly tell me what was there particularly
criminal on my part in all this business, speaking without prejudice,
with common sense?"
Ну-с, вот
что я скажу вам на этот счет, Родион Романович; оправдывать себя считаю
излишним, но позвольте же и мне заявить: что ж тут, во всем этом, в самом
деле, такого особенно преступного с моей стороны, то есть без
предрассудков-то, а здраво судя?
Raskolnikov continued to look at him in silence.
Раскольников продолжал молча его рассматривать.
"That in my own house I persecuted a defenceless girl and 'insulted her
with my infamous proposals'--is that it? (I am anticipating you.) But
you've only to assume that I, too, am a man _et nihil humanum_... in a
word, that I am capable of being attracted and falling in love (which
does not depend on our will), then everything can be explained in the
most natural manner.
- То, что в своем доме преследовал беззащитную девицу и "оскорблял ее
своими гнусными предложениями", - так ли-с? (Сам вперед забегаю!) Да ведь
предположите только, что и я человек есмь, et nihil humanum... одним словом,
что и я способен прельститься и полюбить (что уж, конечно, не по нашему
велению творится), тогда все самым естественным образом объясняется.
The question is, am I a monster, or am I myself
a victim?
Тут
весь вопрос: изверг ли я или сам жертва?
And what if I am a victim?
Ну а как жертва?
In proposing to the object of my
passion to elope with me to America or Switzerland, I may have cherished
the deepest respect for her and may have thought that I was promoting
our mutual happiness!
Ведь предлагая
моему предмету бежать со мною в Америку или в Швейцарию, я, может, самые
почтительнейшие чувства при сем питал, да еще думал обоюдное счастие
устроить!..
Reason is the slave of passion, you know; why,
probably, I was doing more harm to myself than anyone!"
Разум-то ведь страсти служит; я, пожалуй, себя еще больше губил,
помилуйте!..
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...