Приключения Пиноккио. Карло Коллоди - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключения Пиноккио".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 599 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 599 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
C.
Collodi--Pseudonym of Carlo Lorenzini
Collodi--Pseudonym of Carlo Lorenzini
Карло Коллоди
The Adventures of Pinocchio
Приключения Пиноккио
CHAPTER 1
How it happened that Mastro Cherry, carpenter, found a piece of wood that wept and laughed like a child.
How it happened that Mastro Cherry, carpenter, found a piece of wood that wept and laughed like a child.
1. КАК МАСТЕРУ ВИШНЕ ПОПАЛСЯ КУСОК ДЕРЕВА, КОТОРЫЙ ПЛАКАЛ И СМЕЯЛСЯ, КАК РЕБЕНОК
Centuries ago there lived—
Жил-был…
“A king!” my little readers will say immediately.
«Король!» — немедленно воскликнут мои маленькие читатели.
No, children, you are mistaken.
Нет, дети, вы не угадали.
Once upon a time there was a piece of wood.
Жил-был кусок дерева.
It was not an expensive piece of wood.
Far from it.
Just a common block of firewood, one of those thick, solid logs that are put on the fire in winter to make cold rooms cozy and warm.
Far from it.
Just a common block of firewood, one of those thick, solid logs that are put on the fire in winter to make cold rooms cozy and warm.
То было не какое-нибудь благородное дерево, а самое обыкновенное полено, из тех, которыми в зимнюю пору топят печи и камины, чтобы обогреть комнату.
I do not know how this really happened, yet the fact remains that one fine day this piece of wood found itself in the shop of an old carpenter.
Не знаю уж, какими путями, но в один прекрасный день этот кусок дерева оказался в мастерской старого столяра.
His real name was Mastro Antonio, but everyone called him Mastro Cherry, for the tip of his nose was so round and red and shiny that it looked like a ripe cherry.
Старика звали мастер Антонио, но весь свет именовал его «мастер Вишня», так как кончик его носа был подобен спелой вишне — вечно блестящий и сизо-красный.
As soon as he saw that piece of wood, Mastro Cherry was filled with joy.
Rubbing his hands together happily, he mumbled half to himself:
Rubbing his hands together happily, he mumbled half to himself:
Мастер Вишня страшно обрадовался, обнаружив полено, и, весело потирая руки, пробормотал:
“This has come in the nick of time.
— Этот кусок дерева попался мне довольно кстати.
I shall use it to make the leg of a table.”
Смастерю-ка я из него ножку для стола.
He grasped the hatchet quickly to peel off the bark and shape the wood.
Сказано — сделано.
Не мешкая, он взял острый топор, чтобы очистить кору и придать дереву форму ножки.
Не мешкая, он взял острый топор, чтобы очистить кору и придать дереву форму ножки.
But as he was about to give it the first blow, he stood still with arm uplifted, for he had heard a wee, little voice say in a beseeching tone:
Но не успел он занести топор, как рука его так и повисла в воздухе — из полена послышался тонкий, умоляющий голосок:
“Please be careful!
Do not hit me so hard!”
Do not hit me so hard!”
— Не бейте меня!
What a look of surprise shone on Mastro Cherry’s face!
Можете себе представить, какое сделалось лицо у доброго старого мастера Вишни.
His funny face became still funnier.
He turned frightened eyes about the room to find out where that wee, little voice had come from and he saw no one!
He turned frightened eyes about the room to find out where that wee, little voice had come from and he saw no one!
Изумленный в высшей степени, он начал водить глазами по мастерской, чтобы узнать, откуда взялся этот голосок.
Но в комнате никого не было.
Но в комнате никого не было.
He looked under the bench—no one!
Он заглянул под верстак — никого.
He peeped inside the closet—no one!
Посмотрел в шкаф, который обычно держал запертым, — никого.
He searched among the shavings—no one!
Сунул голову в корзину с опилками и стружками — никого.
He opened the door to look up and down the street—and still no one!
Наконец открыл ставню и поглядел на улицу — тоже никого.
“Oh, I see!” he then said, laughing and scratching his Wig.
Может быть…
— Я все понял, — захихикал он и почесал под париком.
— Я все понял, — захихикал он и почесал под париком.
“It can easily be seen that I only thought I heard the tiny voice say the words!
— Голосок мне просто померещился.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1