4#

Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1922 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 10 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform.
Аккуратный, похожий на хорька человечек, очень сдержанный, с хитрыми глазками, ожидал нас на платформе.
In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard.
Хотя он был в коричневом пыльнике и в сапогах, которые он считал подходящими для сельской местности, я без труда узнал в нем Лестрейда из Скотленд-Ярда.
With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us.
С ним мы доехали до
«Хирфорд Армз», где нам были оставлены комнаты.
“I have ordered a carriage,” said Lestrade as we sat over a cup of tea.
— Я заказал карету, — сказал Лестрейд за чашкой чая.
“I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime.”
— Мне известна ваша деятельная натура.
Ведь вы, до тех пор не можете успокоиться, пока не попадете на место преступления.
“It was very nice and complimentary of you,” Holmes answered.
— Это очень похвально с вашей стороны, — ответил Холмс.
“It is entirely a question of barometric pressure.”
— Но теперь все зависит от показаний барометра.
Lestrade looked startled.
Лестрейд чрезвычайно удивился.
“I do not quite follow,” he said.
— Я не совсем понимаю вашу мысль, — сказал он.
“How is the glass?
— Каковы показания барометра?
Twenty-nine, I see.
No wind, and not a cloud in the sky.
Двадцать девять ветра нет, на небе ни облачка — дождя не будет.
I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination.
А у меня целая пачка сигарет, которые надо выкурить.
К тому же диван здесь несравненно лучше обычной мерзости деревенских гостиниц.
I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night.”
Я думаю, что мне не удастся воспользоваться этой каретой сегодня вечером.
Lestrade laughed indulgently.
Лестрейд снисходительно засмеялся.
“You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers,” he said.
— Вы, конечно, уже пришли к какому-то заключению, прочитав газетные отчеты, -сказал он. -Дело это ясное, как день, и чем глубже вникаешь в него, тем яснее оно становится.
“The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes.
Но, конечно, нельзя отказать в просьбе женщине, да еще такой очаровательной.
Still, of course, one can’t refuse a lady, and such a very positive one, too.
She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done.
Она слышала о вас и захотела пригласить именно вас для защиты подсудимого, хотя я неоднократно говорил ей, что вы не сделаете ничего, что бы не было уже давно сделано мной.
Why, bless my soul! here is her carriage at the door.”
О боже!
У дверей ее экипаж!
He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life.
Едва он сказал это, как в комнату вбежала одна из прелестнейших девушек, каких я когда-либо видел.
Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern.
Голубые глаза сверкали, губы были слегка приоткрыты, нежный румянец заливал щеки.
Сильное волнение заставило ее забыть обычную сдержанность.
“Oh, Mr. Sherlock Holmes!” she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman’s quick intuition, fastening upon my companion,
— О, мистер Шерлок Холмс! — воскликнула она, переводя взгляд с него на меня и наконец с безошибочной женской интуицией останавливаясь на моем друге.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1