4#

Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was!
Какое сплетение таинственного и невероятного в этом происшествии!
I did not wonder at Lestrade’s opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes’ insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy’s innocence.
Меня не удивило мнение Лестрейда, но я верил в дальновидность Холмса и не терял надежды: мне казалось, что каждая новая деталь укрепляет его уверенность в невиновности молодого Маккарти.
It was late before Sherlock Holmes returned.
Когда вернулся Холмс, было уже совсем поздно.
He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town.
Он был один, так как Лестрейд остановился в городе.
“The glass still keeps very high,” he remarked as he sat down.
— Барометр все еще не падает, — заметил он, садясь.
“It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground.
— Только бы не было дождя, пока мы доберемся до места происшествия!
On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey.
Ведь человек должен вложить в такое славное дело все силы ума и сердца.
По правде сказать, я не хотел приниматься за работу, когда был утомлен длинной дорогой.
I have seen young McCarthy.”
Я виделся с молодым Маккарти.
“And what did you learn from him?”
— Что же вы от него узнали?
“Nothing.”
— Ничего.
“Could he throw no light?”
— Дело не стало яснее?
“None at all.
— Ничуть.
I was inclined to think at one time that he knew who had done it and was screening him or her, but I am convinced now that he is as puzzled as everyone else.
Я был склонен думать, что ему известно имя преступника и что он скрывает его.
Но теперь я убежден — для него это такая же загадка, как и для всех остальных.
He is not a very quick-witted youth, though comely to look at and, I should think, sound at heart.”
Молодой Маккарти не особенно умен, но очень миловиден, и мне показалось, что он человек неиспорченный.
“I cannot admire his taste,” I remarked, “if it is indeed a fact that he was averse to a marriage with so charming a young lady as this Miss Turner.”
— Я не одобряю его вкуса, — заметил я, — если это действительно правда, что он не хотел жениться на такой очаровательной молодой девушке, как мисс Тэнер.
“Ah, thereby hangs a rather painful tale.
— О, под всем этим кроется пренеприятная история!
This fellow is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he was only a lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a boarding-school, what does the idiot do but get into the clutches of a barmaid in Bristol and marry her at a registry office?
Он страстно, безумно любит ее.
Но как вы думаете, что он сделал года два назад, когда она была еще в пансионе, а сам он был совсем подростком?
Этот идиот попался в лапы одной бристольской буфетчице и зарегистрировал свой брак с нею.
No one knows a word of the matter, but you can imagine how maddening it must be to him to be upbraided for not doing what he would give his very eyes to do, but what he knows to be absolutely impossible.
Об этом никто не подозревает, но можете себе представить, какое было для него мучение слушать упреки, что он не делает того, за что он сам отдал бы полжизни!
It was sheer frenzy of this sort which made him throw his hands up into the air when his father, at their last interview, was goading him on to propose to Miss Turner.
Вот это-то отчаяние и охватило его, когда он простер руки к небу в ответ на требование отца сделать предложение мисс Тэнер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1