StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

He put less weight upon it.
На правую ногу приходится меньше веса.
Why?
Почему?
Because he limped—he was lame.”
Потому что он прихрамывал — он хромой.
“But his left-handedness.”
— А то, что он левша?
“You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the inquest.
— Вы сами были поражены характером повреждений, описанных хирургом.
The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side.
Удар был внезапно нанесен сзади, но с левой стороны.
Now, how can that be unless it were by a left-handed man?
Кто же это мог сделать, как не левша?
He had stood behind that tree during the interview between the father and son.
Во время разговора отца с сыном он стоял за деревом.
He had even smoked there.
Он даже курил там.
I found the ash of a cigar, which my special knowledge of tobacco ashes enables me to pronounce as an Indian cigar.
Я нашел пепел и благодаря моему знанию различных сортов табака установил, что он курил индийскую сигару.
I have, as you know, devoted some attention to this, and written a little monograph on the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and cigarette tobacco.
Я, как вам известно, немного занимался этим вопросом и написал небольшую монографию о пепле ста сорока различных сортов трубочного, сигарного и папиросного табака.
Having found the ash, I then looked round and discovered the stump among the moss where he had tossed it.
Обнаружив пепел сигары, я оглядел все вокруг и нашел место, куда он ее бросил.
It was an Indian cigar, of the variety which are rolled in Rotterdam.”
То была индийская сигара, изготовленная в Роттердаме.
“And the cigar-holder?”
— А мундштук?
“I could see that the end had not been in his mouth.
— Я увидел, что он не брал ее в рот.
Therefore he used a holder.
Следовательно, он курит с мундштуком.
The tip had been cut off, not bitten off, but the cut was not a clean one, so I deduced a blunt pen-knife.”
Кончик был обрезан, а не откушен, но срез был неровный, поэтому я решил, что нож у него тупой.
“Holmes,” I said, “you have drawn a net round this man from which he cannot escape, and you have saved an innocent human life as truly as if you had cut the cord which was hanging him.
— Холмс, — сказал я, — вы опутали преступника сетью, из которой он не сможет вырваться, и вы спасли жизнь ни в чем не повинному юноше, вы просто сняли петлю с его шеи.
I see the direction in which all this points.
Я вижу, где сходятся все ваши улики.
The culprit is—”
Имя убийцы…
“Mr. John Turner,” cried the hotel waiter, opening the door of our sitting-room, and ushering in a visitor.
— Мистер Джон Тэнер, — доложил официант, открывая дверь в нашу гостиную и впуская посетителя.
The man who entered was a strange and impressive figure.
У вошедшего была странная, совершенно необычная фигура.
His slow, limping step and bowed shoulders gave the appearance of decrepitude, and yet his hard, deep-lined, craggy features, and his enormous limbs showed that he was possessed of unusual strength of body and of character.
Замедленная, прихрамывающая походка и опущенные плечи делали его дряхлым, в то время как его жесткое, резко очерченное, грубое лицо и огромные конечности говорили о том, что он наделен необыкновенной физической силой.
His tangled beard, grizzled hair, and outstanding, drooping eyebrows combined to give an air of dignity and power to his appearance, but his face was of an ashen white, while his lips and the corners of his nostrils were tinged with a shade of blue.
Его спутанная борода, седеющие волосы и всклокоченные, нависшие над глазами брови придавали ему гордый и властный вид.
Но лицо его было пепельно-серым, а губы и ноздри имели синеватый оттенок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1