4#

Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

It was clear to me at a glance that he was in the grip of some deadly and chronic disease.
Я с первого взгляда понял, что он страдает какой-то неизлечимой, хронической болезнью.
“Pray sit down on the sofa,” said Holmes gently.
— Присядьте, пожалуйста, на диван, — мягко предложил Холмс.
“You had my note?”
— Вы получили мою записку?
“Yes, the lodge-keeper brought it up.
— Да, ее принес привратник.
You said that you wished to see me here to avoid scandal.”
Вы пишете, что хотите видеть меня, дабы избежать скандала.
“I thought people would talk if I went to the Hall.”
— Я думаю, будет много толков, если я выступлю в суде.
“And why did you wish to see me?”
— Зачем я вам понадобился?
He looked across at my companion with despair in his weary eyes, as though his question was already answered.
Тэнер посмотрел на моего приятеля.
В усталых главах его было столько отчаяния, будто он уже получил ответ на свой вопрос.
“Yes,” said Holmes, answering the look rather than the words.
— Да, — промолвил Холмс, отвечая более на взгляд его, чем на слова.
“It is so.
— Это так.
I know all about McCarthy.”
Мне все известно о Маккарти.
The old man sank his face in his hands.
Старик закрыл лицо руками.
“God help me!” he cried.
— Помоги мне, господи! — воскликнул он.
“But I would not have let the young man come to harm.
— Но я бы не допустил гибели молодого человека!
I give you my word that I would have spoken out if it went against him at the Assizes.”
Даю вам слово, что я открыл бы всю правду, если бы дело дошло до выездной сессии суда присяжных…
“I am glad to hear you say so,” said Holmes gravely.
— Рад это слышать, — сурово сказал Холмс.
“I would have spoken now had it not been for my dear girl.
— Я бы уже давно все открыл, если бы не моя дорогая девочка.
It would break her heart—it will break her heart when she hears that I am arrested.”
Это разбило бы ее сердце, она не пережила бы моего ареста.
“It may not come to that,” said Holmes.
— Можно и не доводить дело до ареста, — ответил Холмс.
“What?”
— Неужели?
“I am no official agent.
— Я неофициальное лицо.
I understand that it was your daughter who required my presence here, and I am acting in her interests.
Поскольку меня пригласила ваша дочь, я действую в ее интересах.
Young McCarthy must be got off, however.”
Вы сами понимаете, что молодой Маккарти должен быть освобожден.
“I am a dying man,” said old Turner.
— Я скоро умру, — сказал старый Тэнер.
“I have had diabetes for years.
— Я уже много лет страдаю диабетом.
My doctor says it is a question whether I shall live a month.
Мой доктор сомневается, протяну я месяц или нет.
Yet I would rather die under my own roof than in a gaol.”
Все-таки мне легче будет умереть под своей собственной крышей, чем в тюрьме.
Holmes rose and sat down at the table with his pen in his hand and a bundle of paper before him.
Холмс встал, подошел к письменному столу, взял перо и бумагу.
“Just tell us the truth,” he said.
“I shall jot down the facts.
— Рассказывайте все, как было, — предложил он, — а я вкратце запишу.
You will sign it, and Watson here can witness it.
Вы это подпишете, а Уотсон засвидетельствует.
Then I could produce your confession at the last extremity to save young McCarthy.
Я представлю ваше признание только в случае крайней необходимости, если нужно будет спасать Маккарти.
I promise you that I shall not use it unless it is absolutely needed.”
В противном случае обещаю вам не прибегать к этой мере.
“It’s as well,” said the old man; “it’s a question whether I shall live to the Assizes, so it matters little to me, but I should wish to spare Alice the shock.
— Хорошо, — ответил старик.
— Скорее всего я не доживу до выездной сессии суда, так что меня это мало волнует.
Я хотел бы только избавить Алису от такого удара.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1