4#

Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

And now I will make the thing clear to you; it has been a long time in the acting, but will not take me long to tell.
“You didn’t know this dead man, McCarthy.
А теперь я все вам расскажу… Тянулось это долго, но рассказать я могу очень быстро… Вы не знали покойного Маккарти.
He was a devil incarnate.
I tell you that.
Это был сущий дьявол, уверяю вас.
God keep you out of the clutches of such a man as he.
Упаси вас бог от клещей такого человека!
His grip has been upon me these twenty years, and he has blasted my life.
Я был в его тисках последние двадцать лет, он совершенно отравил мне жизнь.
I’ll tell you first how I came to be in his power.
Сначала я расскажу вам, как я очутился в его власти.
“It was in the early ’60’s at the diggings.
Это произошло в начале шестидесятых годов на золотых приисках.
I was a young chap then, hot-blooded and reckless, ready to turn my hand at anything; I got among bad companions, took to drink, had no luck with my claim, took to the bush, and in a word became what you would call over here a highway robber.
Я тогда был совсем молодым человеком, безрассудным и горячим, готовым на любое дело.
Я попал в плохую компанию, начал выпивать.
На участке моем не оказалось ни крупинки золота — я стал бродяжничать и сделался, как у вас говорится, рыцарем большой дороги.
There were six of us, and we had a wild, free life of it, sticking up a station from time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings.
Нас было шестеро, мы вели дикую, привольную жизнь, совершали время от времени налеты на станцию, останавливали фургоны на дорогах к приискам.
Black Jack of Ballarat was the name I went under, and our party is still remembered in the colony as the Ballarat Gang.
Меня называли Балларэтским Черным Джеком.
Моих ребят до сих пор помнят в колониях как банду Балларэта.
“One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait for it and attacked it.
Однажды из Балларэта в Мельбурн под охраной конвоя отправили золото.
Мы устроили засаду.
There were six troopers and six of us, so it was a close thing, but we emptied four of their saddles at the first volley.
Золото охраняли шесть конвоиров, нас тоже было шесть человек.
Произошла жаркая схватка.
Первым залпом мы уложили четырех.
Three of our boys were killed, however, before we got the swag.
Но когда мы взяли добычу, нас осталось только трое.
I put my pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man McCarthy.
Я приставил дуло пистолета к голове кучера — это и был Маккарти.
I wish to the Lord that I had shot him then, but I spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature.
Господи, лучше бы я убил его тогда!
Но я пощадил его, хотя и заметил, что он смотрит на меня своими маленькими злыми глазками, будто хочет запомнить черты моего лица.
We got away with the gold, became wealthy men, and made our way over to England without being suspected.
Мы завладели золотом, стали богатыми людьми и приехали в Англию, никем не заподозренные.
There I parted from my old pals and determined to settle down to a quiet and respectable life.
Здесь я навсегда расстался со своими бывшими приятелями и начал спокойную, обеспеченную жизнь.
I bought this estate, which chanced to be in the market, and I set myself to do a little good with my money, to make up for the way in which I had earned it.
Я купил это имение, которое как раз продавалось в то время, и старался принести хотя бы небольшую пользу своими деньгами, чтобы как-то искупить прошлое.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1