4#

Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice.
К тому же я женился, и хотя жена моя умерла молодой, она оставила мне милую маленькую Алису.
Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the right path as nothing else had ever done.
Даже когда Алиса была совсем крошкой, ее ручонки удерживали меня на праведном пути, как ничто в мире.
In a word, I turned over a new leaf and did my best to make up for the past.
Словом, я навсегда покончил с прошлым.
All was going well when McCarthy laid his grip upon me.
Все шло великолепно, пока я не попался в руки Маккарти…
“I had gone up to town about an investment, and I met him in Regent Street with hardly a coat to his back or a boot to his foot.
Я поехал в город по денежным делам и на Риджент-стрит встретил Маккарти.
На нем не было ни приличного пальто, ни обуви.
“ ‘Here we are, Jack,’ says he, touching me on the arm; ‘we’ll be as good as a family to you.
«Вот мы и встретились, Джек, — сказал он, прикасаясь к моей руке.
There’s two of us, me and my son, and you can have the keeping of us.
— Теперь уж мы с вами больше не расстанемся.
If you don’t—it’s a fine, law-abiding country is England, and there’s always a policeman within hail.’
Я не один: у меня есть сынишка, и вы должны о нас позаботиться.
В противном случае, вы знаете: Англия прекрасная страна, где чтут законы.
Кроме того, везде есть полисмены».
“Well, down they came to the west country, there was no shaking them off, and there they have lived rent free on my best land ever since.
Вот он и поселился со своим сыном на западе, и я не мог от них отделаться; они бесплатно живут на моей земле.
There was no rest for me, no peace, no forgetfulness; turn where I would, there was his cunning, grinning face at my elbow.
У меня не было ни покоя, ни отдыха, ни забвения.
Куда бы я ни шел, я везде натыкался на его хитрую, ухмыляющуюся физиономию.
It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police.
Когда Алиса подросла, стало еще хуже, так как он заметил, что для меня страшнее всякой полиции, если о моем прошлом узнает дочь.
Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give.
Что бы он ни захотел, он получал по первому требованию, будь то земля, постройка или деньги, пока он не потребовал невозможного.
He asked for Alice.
Он потребовал Алису.
“His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property.
Сын его, видите ли, подрос, моя дочь — тоже, и, так как о моей болезни всем было известно, ему представилось, что это великолепный шанс для его сына завладеть всем моим состоянием.
But there I was firm.
Но на этот раз я был тверд.
I would not have his cursed stock mixed with mine; not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that was enough.
Я и мысли не мог допустить, что его проклятый род соединится с моим.
Нельзя сказать, чтобы мне не нравился его сын, но в жилах юноши текла кровь его отца, этого было достаточно.
I stood firm. McCarthy threatened.
I braved him to do his worst.
Я все же стоял на своем.
Маккарти, выведенный из себя, стал угрожать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1